Nadstavba

Angličtina vs. čeština, aneb co se do učebnic nevešlo ;).
Rčení

* damage to speak = škoda mluvit
* don’t wake up a swan = nebuď labuť
* relax in the living room = odpočívej v pokoji
* where she married herself, here she married herself = kde se vzala, tu se vzala

Slovní spojení

* unvomitable thruth = nezvratná pravda
* welded wine = svařené víno
* hand-bag TV = kabelová televize
* from-under-her laundry = spodní prádlo
* pulling birds = tažní ptáci
* poisoning mechanism = trávicí ústrojí
* selective driving = výběrové řízení
* crotch writing = klínové písmo
* guilty basements = vinné sklepy
* sausage of lovers = párek milenců
* goose burp = husí brk

Osobnosti

* Paincelebrate Soup = Boleslav Polívka
* Tunecelebrate Littlecarrot = Ladislav Mrkvička
* Martin Give-a-present = Martin Dejdar
* Peacecelebrate Little-miner = Miroslav Horníček
* Fun Titman = Švanda Dudák
* Springcelebrate Hedgehog = Jaroslav Ježek

Věty a fráze

* she is lubricated like a fox = je mazaná jako liška
* all the hydrogen probably made love in the solution = veškerý vodík se asimiloval v roztoku
* he vomitted a long postcard on her = vrhl na ni dlouhý pohled
* your eyes September = tvé oči září
* she was sitting on between = seděla na mezi
* I am not smelling myself in my leather today = necítím se dnes ve své kůži
* stop knitting my head = přestaň mi plést hlavu
* he afterdid himself = podělal se
* world champion in tanks on ice = mistr světa v tancích na ledě

Jednoslovní názvy

* half-blame = polovina
* overgossip = překlep
* simplegreeknes = prostořekost
* behind-without-baking = zabezpečení
* meeter = potkan
* spasmer = křeček
* neo-raked = neohrabaný
* aftersteak = pořízek
* undergater = podvraťák
* ghostess = duchna

Studentské překlady do češtiny

* Easter = Východňár
* Pubescent = ten, kdo smrdí hospodou
* general Failure reading disc C = generál Failure čte disk C:
* I passed the exam = propásnul jsem zkoušku
* Sportswear = sportovní nadávka
* he stopped smoking = přestalo se z něho kouřit
* close relatives = zavřít příbuzné
* to deliver = odjátrovat

Vytvořeno jedním pošukem z Alphanumeric, zcizeno jedné nejmenované profesorce jednoho nejmenovaného gymnázia.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (28 votes, average: 4,93 out of 5)
Loading...

94 komentářů »

  1. Josef Adamčík říká,

    Listopad 21, 2005 @ 12:41

    Moc hezké, výtečně jsem se pobavil 🙂

  2. Fred's Czech Mate říká,

    Listopad 21, 2005 @ 17:56

    This is, of all the posts I have read in the world, by far the most recent…

  3. — Czech Update — » Blog Archive » Funny idioms říká,

    Listopad 21, 2005 @ 18:39

    […] SlovoDne.cz » Nadstavba […]

  4. lahvak říká,

    Listopad 21, 2005 @ 21:14

    KSPZS (Kutalim se po zemi smichem)

    Who is general Failure and why is he reading my disc!?

    To mne pripomina historku o matfyzakovi kterej si na vojne cetl knihu „General Topology“ a byl pochvalen jakymsi lampasakem (Llamaherd?) za svuj zajem o zivotopisy slavnych vojevudcu.

  5. Nada Bernaskova říká,

    Listopad 22, 2005 @ 19:50

    Už jsem se dlouho v praci tak nezasmala jako u Vasi Nadstavby. Dekuju!

  6. Lukáš Moravec říká,

    Listopad 25, 2005 @ 16:42

    Tohle je fakt natuňené.

  7. Ivanka říká,

    Prosinec 6, 2005 @ 12:39

    …no na tom som sa fakt POBAVILA…studujem prekladatelstvo a uz DAVNO SOM SA TAK DOBRE NEZASMIALA….vyborne, vyborne….

  8. Ivankina spoluziacka říká,

    Prosinec 7, 2005 @ 9:30

    Ano musim potvrdit ze Ivanka sa uz davno takto nezasmiala…
    Este raz vdaka. Je to naozaj neuveritelne…

  9. vlk říká,

    Prosinec 19, 2005 @ 9:21

    Nadhera! Poranu super ;o)))

  10. gum říká,

    Prosinec 25, 2005 @ 16:36

    jakoze fakt husty 🙂 jsem se uz dlouho tak nezasmal

  11. Meky říká,

    Leden 20, 2006 @ 16:06

    Diky, skvele

  12. fabik317 říká,

    Únor 7, 2006 @ 4:02

    :))

    do sekce „osobnosti“ můžete přidat:
    Christopher the Bastard from Afterspoons and without Satellites = Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic

  13. Jiřulka říká,

    Únor 27, 2006 @ 15:17

    Toto byla pravá lahůdka – třešnička na dortu „cherry on to the lip“ pro nás lingvináře. Na rozdíl od lingvisty – znalce jazyků –
    LINGVINÁŘ jazyky vychutnává, libuje si v nich, jako kulinář si libuje v jídle. Například v jazycích na cibulce.
    Přidávám doslovný překlad do němčiny:
    Nerozumím německy – Ich stehe Deutsche Zunge nicht ver.
    Budeme mít německou sekci?

  14. Jiřulka říká,

    Únor 27, 2006 @ 15:20

    Ještě mě napadá:
    nehádejte se – dont wake up pigs (nebuďte ve při)

  15. Jiřulka říká,

    Únor 27, 2006 @ 15:30

    Zmíním se i o nesprávném překladu z něhož vznikl název hory Říp – na kterou lezl Praotec Čech s prabábou Čéškou, která ho zlobila v koleně. Původně to byla sopka známá svými rytmickými erupcemi – Rytmická hora – Mount Beat. Historici to však zkomolili na Mount Beet, sice se to stejně vyslovuje, ale hora říp je u každého cukrovaru a se sopkou to už nemá nič moč spoločné.

  16. cbx říká,

    Březen 10, 2006 @ 21:12

    Tento kurs je urcen pro posluchace vysokych skol, prekladatele, ale i pro sirokou verejnost, ktera pocituje unavu z prilis rozsahlych znalosti anglickeho jazyka. Po dukladnem procteni nasledujicich cviceni by se mela objevit uleva, zapricinena snizenim a destrukci Vasich jazykovych vedomosti.

    This rate is designated for listeners of mountainous schools, transferers and also for the wide public exhausted by too high amount of English tongue knowledge. After a massive for-reading of the following trainings there should be discovered a discount behind-caused by enlowment and downgrade of your tongue knowledge.

    Frazeologie (Phrases, Idioms & Proverbs)

    Basa tvrdi muziku. A prison makes music stronger.
    Beru te za slovo. I am taking you by the word.
    Bozi mlyny melou pomalu, ale jiste. God’s mills are more insured than functional.
    Dejte mne pokoj! Give me an apartment!
    Hodim si sprchu. I’ll throw myself a shower.
    Jaka duchaplna myslenka! What a ghostful idea!
    Je mazana jako liska She is lubricated like a fox.
    Je mi to jedno. It’s one to me.
    Je tam jak v pradelne. There is a yak in the laundry room.
    Je to takovy divny pavouk. He is such a strange spider.
    Jsem z toho cela pryc. I am all away of it.
    Komu se neleni, tomu se zeleni. He who isn’t lazy has a green one.
    Kouka jak tele na nova vrata. She is looking like a calf on a new gate.
    Lhala ostosest. She has lied about one hundred and six.
    Mam te plne zuby. I have my teeth full of you.
    Mela nemistne poznamky. She had non-local comments.
    Minul jsem se povolanim. I have passed myself with a profession.
    Necitim se dnes ve sve kuzi. I am not smelling myself in my leather today.
    Nechval dne pred vecerem! Don’t praise the day in front of the evening!
    Neotravuj me! Don’t poison me!
    Nevychazel z udivu. He didn’t stop coming out of his wonder.
    Odpocivej v pokoji! Relax in the living room!
    Padli si do oka. They have fallen into each other’s eyes.
    Pro me – za me … For me – behind me …
    Prestan mi plest hlavu! Stop knitting my head!
    Prijde soudny den. The court day will come.
    Pustila jsem ho k vode. I have released him to the water.
    Remeslo ma zlate dno. A craft has a golden bottom.
    Strasi ji ve vezi. She has a ghost in her tower.
    Sel zpity pod obraz. He went drunk under the picture.
    Tahala me za nos. She pulled me by the nose.
    Tve oci zari! Your eyes September!
    Tohle te prijde draho! This will arrive you expensively!
    Venku je pocasi pod psa. There is weather under the dog outside.
    Venku se certi zeni. There is an infernal gypsy wedding outside.
    Videla ho dnes vecer. She sawed him tonight.
    Vrhl na ni dlouhy pohled. He vomited a long postcard on her.
    Vzal nohy na ramena. He took the legs on the shoulders.
    Zije si na vysoke noze. He lives himself on a high leg.

    hazet flintu do zita – to throw the rifle into the rye
    hrat si na slepou babu – to play on a blind squaw
    lezt na nervy – to climb upon the nerves
    mit brouka v hlave – to have a beetle in one’s mind
    mit po ptakach – to have after birds
    mit z pekla stesti – to have a fortune from the hell
    postavit vodu na caj – to set a water on a tea
    skoda mluvit – damage to speak
    vypalit nekomu rybnik – to burn out someone’s pond

    Geograficke nazvy (Geographical Names)

    Domazlice – Home-spoons
    Banska Stiavnica – Mine Juice
    Lednice – Fridge
    Casta – Frequent-girl
    Nove Straseci – New Ghost-town
    Dunajska Streda – Danubian Wednesday
    Pisek – Sand
    Komarno – Mosquitos
    Prcice – Asshole
    Liptovsky Mikulas – Liptov Santa Claus
    Pribor – Cutlery
    Marianka – Ganja-ville
    Trhove Sviny – Pigs-for-sale
    Michalovce – Michael-sheep
    Uhersky Brod – Hungarian Ford
    Nalepkovo – Sticker Valley
    Ustek – Misbark
    Povazska Bystrica – After-scales Mountain-river
    Valasske Klobouky – Walachian Hats
    Partizanske – Guerillas / Bandit-ville
    Zebrak – Beggar
    Roznava – Grill-side
    Zeleznice – Railway
    Trencianska Tepla – Trenchiner Lesbian

    Vlastni jmena (First Names)

    Gejza – Gay-behind
    Blanka – Membrane
    Kazimir – Spoiler
    Eliska – E-fox
    Ladislav – Tuner
    Jarmila – Spring-lover
    Lukas – Archer
    Jaroslava – Spring-celebrator
    Mojmir – My-peace
    Lesana – Forestie
    Prokop – Spader
    Ludmila – Man-lover
    Radovan – Joyster
    Svetlana – Lantern
    Roman – Novel
    Servac – Shit-more
    Svatopluk – Holy-squad / Saint-regiment
    Vitezslav – Winner-fan

    Historicke osobnosti (Historical Personalities)

    Krystof Harant z Polzic a Bezdruzic
    Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites

    Ustalena slovni spojeni (Collocations)

    domaci potreby – domestic needs
    dopravni zacpa – to-the-right stop-shittment
    korunni svedek – one-crown-coin witness
    matka predstavena – a mother introduced
    metrovy textil – one meter long textile
    nadzvukove letadlo – an over-sounded plane
    nahradni reseni – an on-the-castle resolution
    naslovovzaty odbornik – a for-a-word-taken expert
    nezvratna skutecnost – an un-vomitable fact
    ostrileny pravnik – an over-shooted lawyer
    parek milencu – a sausage of lovers
    podnapily prodavac – an under-drunken forgiver
    rucni prace – handy jobs
    studena fronta – a frigid queue
    tazni ptaci – pulling birds
    travici ustroji – a poisoning mechanism
    uzkoprsa osetrovatelka – a narrow-breasted sister
    vinny sklep – a guilty basement
    vysoke postaveni – a high erection
    vyberove rizeni – a selective driving

    Instituce (Institutions)

    Armada spasy – The Army with belts
    Matica Slovenska – The Slovak Matrix

    Jidla a vareni (Meals & Cooking)

    cerstve rohliky – fresh mini-corners
    pikantni ocka – spicy eyes
    svarene vino – welded wine
    svickova omacka – candle sauce
    zeleninova – obloha vegetable sky

    Naradi a nastroje (Tools and Devices)

    dobijecka – an up-beater
    hreben – a hair synchronizer
    obouvak – a shoe on-putter
    vodovaha – a water-weight
    vrtacka – a wall-hole maker
    vytah – an out-puller

    Nazvy filmu (Film Titles)

    Beauty and the Beast – Krasavice a hovado
    Kill Bill – Zabit ucet
    Lara Croft Tomb Raider – Lara zahumenkovy hrobovy lupic
    Married with Children – Vdany s detmi

    Cestovani (Travel)

    Imigracni urednik dukladne zkoumal muj pas.
    An immigration officer was thoroughly examining my suspender belt.

    Hobby (Hobby & Pastime Activities)

    V lete, kdyz byva poradne horko, chodi vsichni surfovat na pobrezi.
    In flight, when it’s precise warmthness, everybody is browsing banks.

    Jazyk techniky (Tek-Tongue)

    kabelova televize – a handbag TV
    stopove prvky – footprint elements
    vysoke napeti – a tall tension
    zemska pritazlivost – a ground attraction
    zpetna vazba – a backward arrest

    Mohl byste laskave zavrit okno?
    Would you mind pressing ALT+F4?

    Pocitac oznamil chybu.
    An after-reader has pronounced a mistake.

    Stahni mi kalhotky!
    Download my knickers!

    Kovovymi vodici muze prochazet elektricky proud.
    An electrical stream can walk through metallic drivers.

    Memu mobilnimu telefonu prave dosla baterie.
    A battery of my movable telephone has just arrived.

    Venku padaji trakare.
    There are mono-track agricultural vehicles falling outside.

    Vodik se asimiloval v roztoku.
    Hydrogen probably made love in the solution.

    Zlocinec zjistil, ze vzduch je cisty.
    The bad-maker found out that the air-conditioning was working perfectly.

    Literatura (Literature)

    Dlouhy, Siroky a Bystrozraky
    Long, Extensive and Clever-eyesighted

    Svanda Dudak
    Fun Titan

    Kralovna zije na zamku.
    A kingess lives on a lock.

    Medvidek Pu se sebral ze zeme a tezce vstal.
    The Pu-bear harvested himself from the Earth and erected hard.

    Janosik zatancil odzemek a zatocil valaskou.
    The Chic John performed an off-ground dance and then screwed a Walachian girl.

    Medicina (Medicine)

    Kdyz budete dlouho sedet na hole zemi, muzete chytit vlka.
    If you sit on the bare Earth for a long time, you may catch a wolf.

    Moda a obleceni (Fashion and Dressing)

    Koupil jsem si plazove slapky. I have bought a pair of beach whores.
    Skocim si na burzu koupit dziny. I’ll jump on the stock exchange to buy jeans.

    Slang (Slang)

    Dala mu kopacky. She gave him a pair of mining-shoes.
    Dali jsme si do nosu. We have got into our noses.
    Je mi to platne jak hadovi nohy. It’s valid to me like legs to a snake.
    Je to vsechno pro kocku! It’s all for a pussy-cat!
    Kdo to zacvaka? Who will click it?
    Kouka jak suva z nudli. He is looking like an owl from pasta.
    Mam to na haku. I have it on the hook.
    Nejspis hodim savli. I am going to throw a sword.
    Podelal se. He did himself after.
    Ty vole! You ox!
    Visis mi dvacku! You’re hanging me a twenty!
    Vlez mi na hrb! Climb up my back-mountain!

    Ten bordel ve tvem pokoji je teda pekna vizitka!
    That whorehouse in your room is a nice business card!

    Sport (Sport)

    mistri sveta v tancich na lede
    the world champions in tanks on ice

    Byl nasazen jako turnajova jednicka.
    He was sown as a tournament unit.

    Potvrdil tak predpoklady horkeho favorita.
    This way he claimed the before-treasures of the warm favourite.

    Zavodnik se dostal do cela zavodu.
    A behind-waterman has reached the forehead of the manufactory.

    Skola (School)

    Dostala jsem kuli z telesne vychovy.
    I have received a sphere from the bodily upbringing.

    Pri zkousce budu nucen pouzit tahak.
    I will be forced to use a puller during the trial.

    Zdvorila konverzace (Polite Conversation)

    Vazeni hoste, vitejte v nasi zemi.
    Weighted visitors, welcome to our landscape.

    Citte se tu jako doma.
    Smell yourselves here like at home.

    Bude mi potesenim Vas zastoupit.
    It will be a pleasure to tread on you.

    Doprovodim Vas k vychodu.
    I will accompany you to the East.

    Po uvazeni zaujmeme stanovisko.
    After scaling we will capture a place for a tent.

    Prosim Vas, kolik mate hodin?
    Hey, how many watches have you got?

    Vystrihejte se techto problemu.
    Try to cut out of these problems.

  17. Daniel Deyl říká,

    Březen 15, 2007 @ 20:28

    Dobrý den,

    tohle je k uzoufání legrační, díky. Za bricho jsem se popadal. I afterfell behind my belly. Jen taková věc – „take him by the word“ možná zní divně, ale jde to – a znamená to totéž co česky, takže to sem asi úplně nepatří. To z jiného soudku (out of another keg) je „throw myself a shower“, což přece jde taky, jen v tom významu „uspořádám si předsvatební mejdan“.

    A taky by bylo prima hokejové zakázané uvolnění – illegal release, nebo pokutový kop – fine dig, nebo složitěji: jed na krysy – one to features, třeba… Hrůza. To už je vážně nážer. Already a beating, this!

  18. jeskynak říká,

    Duben 4, 2007 @ 12:31

    to je fakt hustýýýý. ještě tam chybí

    UnderWaterMan – Podvodník

  19. Ahtisaari říká,

    Květen 6, 2007 @ 16:53

    Před cca 10 lety jsme s kolegou z ČT vymýšleli přesně tohle – leč nezapsali. Utkvělo mi pouze:

    pro mě za mě – for me behind me
    zahnout někomu – to behind-move to somebody
    má krámy – she has little shops
    policajt dohonil zloděje – policeman intomasturbated evilprocess
    odstranit – to from-offparty

    atd…

  20. Jiřina Baláková říká,

    Květen 7, 2007 @ 12:36

    Strašně mě mrzí, že neumím anglicky. Rozuměla jsem jen zlomku, ale vím, že tyto doslovné překlady jsou úžasné a naprosto nesmyslné. Sama znám jen jeden –
    Tvé očí září – Deine Augen September

  21. Jaroslav Pavelka říká,

    Květen 7, 2007 @ 15:06

    Domažlice – Zuhauselöffel.
    Nebylo to tu už?

  22. Skleeba říká,

    Květen 9, 2007 @ 12:49

    Dovolim si pripojit

    espritaboutinher – duchovní

  23. Jirka říká,

    Květen 9, 2007 @ 23:28

    Příspěvek do Jiřulkou vypsané německé sekce:
    Sedí na mezi – Sie sitzt auf zwischen

  24. Věra Diblíková říká,

    Květen 24, 2007 @ 0:39

    Ich stehe ver, aber klein.

  25. SUK říká,

    Červenec 20, 2007 @ 16:04

    Ja vim ze pozde ale doplnim, i kdyz to neni tak vtipne:

    We will see us later – uvidime se pozdeji (napsal jsem to do pisemky a moc se to ucitelce nelibilo)

    Stravit pul zivota hranim – Play half-life

  26. Peterson říká,

    Červenec 30, 2007 @ 11:50

    Na jazykovém kurzu, kam jsem chodila, přišla lektorka po přečtení domácích úkolů děsně vysmátá. Měli jsme napsat pohádku a jeden ze spolužáků začal slovy: „Was wasn’t“ = bylo nebylo

  27. ZzZuZzZ říká,

    Říjen 7, 2007 @ 12:27

    fakt super,,,,fakt krásny,,,,

  28. Alesh říká,

    Listopad 30, 2007 @ 19:04

    Vynikající!
    Taky přsipěchám se Zdeňkem Troškou do mlýna. Se spolužákama jsme sekali:
    unthroughshootable = neprůstřelný, unthroughgoable = neprůchodný atd.; hamspots = šunkafleky; who comes earlier, that one mills earlier = kdo dřív přijde, ten dřív mele; Jacob the Glassmaker = Jakub Sklář a potažmo John Jacob the Fish. Určitě byly i další, ale už si nevzpomínám, třeba někdy apdejtnu.

  29. Raven říká,

    Prosinec 13, 2007 @ 18:45

    😀 takto paradne som sa velmi dlho nezasmial…. 😀

  30. Einstos říká,

    Leden 17, 2008 @ 18:47

    trosku z jineho soudku, nicmene take moc pekne – uvedu zde bez prekladu:
    Come shall then well bload ?
    Then well bload shell when blaight !
    ….Blaight yatchman

  31. Věra Diblíková říká,

    Leden 17, 2008 @ 19:54

    Mám matný dojem, že tudy ten velbloud už jednou prošel. Přesto jsem ho ráda viděla.

  32. Věra Diblíková říká,

    Leden 17, 2008 @ 20:14

    Mám matný dojem, že tudy ten velbloud už jednou šel. Přesto jsem ho ráda viděla.

  33. Mike Rosoft říká,

    Duben 12, 2008 @ 9:08

    Brácha jednou překládal v domácím úkolu z angličtiny „Jan Neruda“ jako „John Nonore“. Což jsem okomentoval slovy, že ještě štěstí, že nepřekládal do němčiny jméno jeho kolegy Vítězslava Hálka, protože by mu nutně jeho křestní jméno muselo vyjít jako „Siegheil“.

    Pokud jde o slovní spojení, ještě v seznamu chybí: „Svatá Stolice“ = „Holy Shit“.

    A ještě jedna celá českoanglická věta (i když v originále byla českoněmecká): Johnny bought „if it is“, he went behind one hundred mines, and he poison it there. (Honza si koupil jelito, šel za stodolu, a tam to jed.)

  34. Mike Rosoft říká,

    Duben 12, 2008 @ 9:22

    Podvodník (Unterwassermann) mi připomněl jednu pravdivou příhodu, otištěnou v časopisu Výběr. Jedna rodina (ještě za hluboké totality) se vydala do východního Německa koupit srp; v Čechách zrovna nebyly k dostání. A když byli na místě, uvědomili si, že si nezjistili, jak se „srp“ řekne německy. Tak zaimprovizovali: „Komunistiše vercajk óne hamr, bitte.“

  35. Jiřulka říká,

    Duben 24, 2008 @ 16:45

    oběd = both dees
    předsevzetí = beforeselftaking
    Otakar = about so hundred square meters
    paštika = pseudo pike
    surovina = with besisde plane
    počin = afterevent
    Portugalec = afterlipfranchman
    máchat = he has a web discussion
    partyzán = double you behind en
    koloběh = bicycle run
    odhad = fromsnake
    makačka = my duck, my crown
    paráda = pseudoshe likes
    odkaz = fromdamage
    odmlouvat = to fromspeak
    ohavný = aboutrobed
    ohlávka = about loaf
    zánět = afternegation
    opereta = she will wash
    styčný důstojník = with roded dignifier

  36. Roman říká,

    Září 15, 2008 @ 21:37

    – How do you do?
    – All right!

    – Jak si to děláš?
    – Vždycky pravačkou!

  37. joe říká,

    Říjen 25, 2008 @ 20:14

    Poradi jazyku je nesmyslne, ale jinak je to docela zabavne cteni.
    .

  38. wbgarden říká,

    Říjen 25, 2008 @ 23:19

    Bývají situace, kdy holky říkají, že pořadí jazyků je daleko smyslnější než kdovíjaké čtení….

  39. blik říká,

    Listopad 27, 2008 @ 11:20

    Hehe vynikající 🙂
    Víte kdo je Poplarsmallfield?

  40. Koty říká,

    Prosinec 22, 2008 @ 20:19

    jeden z našich školních lavic.
    domorodec = houseborner

    Jinak jsem se při čtení z celého srdce zasmál. Díky.

  41. Honza Vejvoda říká,

    Prosinec 25, 2008 @ 18:16

    Tak jeste jeden, nevim jestli uz to tu nejni:
    Dej mi pokoj: Give me a room

    a preklad jmena meho souseda:
    Ladislav Rádšuk: Tunecelebrate Love to fuck

  42. Honza Vejvoda říká,

    Prosinec 25, 2008 @ 18:18

    A jeste jeden me napadl:
    Rakovina: cancer-guilt

  43. sKyTzi říká,

    Srpen 15, 2009 @ 23:01

    Karimatka = curry-mother

  44. Kamila Veselá říká,

    Březen 10, 2010 @ 11:25

    u toho koupil jsem si šlapky….může být hustler nebo harlot(to je z mezi námi děvčaty) a tamto to asi všichni ví ..tv program : ))
    jo taky jsem se pobavila- oči jí september, super
    když jsme u toho …idiomy jsou taky bomba, pamatuju si jenom jeden- nikomu to neříkej – strč si nohu do pusy : )))

  45. Jirka říká,

    Březen 11, 2010 @ 12:35

    Selfmademan – muž, který se sám udělal

  46. jagr říká,

    Červenec 22, 2013 @ 22:08

    Podobné kousky dělal T. R. Field s němčinou:
    krokodýl = der Schrittlänger
    kýho výra = wesen Uhu!
    a-ne-kdo-ta = die Und- nicht- wer- die

    Zazpívejte nejprve česky, potom německy:
    Co ten ptáček, jarabáček, Vas der Vogel, jarabógl
    nad námi lítá: ober uns fliegt:
    co to nese v svém zobáčku, was das tregt er in dem Šnóbl
    že nic neříká? das er imr švígt?

  47. Jaroslav Pavelka říká,

    Červenec 23, 2013 @ 7:09

    T. R. Field též stvořil nejdelší (pokud vím) český dokonalý rým:
    Tam v Ústí nad Labem
    Stál u stínadla Bőhm

  48. Jiřulka říká,

    Červenec 23, 2013 @ 12:15

    Dva možné překlady termínu:
    matematický výraz součtu
    he has thematic religion from they are I read
    He misinforms owl mothers and with about teach her

  49. Jiřulka říká,

    Červenec 23, 2013 @ 12:41

    sud – with you dee
    duchovní – I go breedable
    posudková komise – after barrel hammersmith about mission
    podkovat – to underforge
    zabitý – behindflated
    zlobil – he banged evil
    prokurista – for both rooster and hundreds
    víc mě nenapadá – nothing more attacs me

  50. Gabriel říká,

    Červenec 25, 2013 @ 17:43

    Dobrý den panu Pavelkovi,
    snad mi ostatní odpustí pár osobních slov. Chci zavzpomínat v rámci tohoto portálu dříve, než zcela zanikne. Už nikdy mi nezmizí z paměti sentence páně Pavelky o pouti za knedlou, ani vzpomínka na transport popelnice vzhůru Bělehradskou ulicí v Ústí nad Labem. Milý pane Pavelko, já teprve 23 roků po Ústí bydlím ve Valtířově a zhádaný s hostinskou cítím se obojace – hrdě i blbě. Ale to je jen pan Pavelka, knedlový Ahasver, jak jsem jej nazval, je tu taky paní Diblíková, Jirka, zasloužilý Jožin, obdivuhodný Jiřulka, Wbgarden, Stařenka, snad i ještě Slepička Olinka, která si se mnou tolik užila s nešťastnými přechodníky. Tak tolik nás asi zbylo, a chtěl bych všechny pozdravit. Pozdrav také pro pana Pallase, nezaslouží si osočování, cožpak nikdo z Vás nikdy nezapomněl keyword?

  51. Jaroslav Pavelka říká,

    Červenec 26, 2013 @ 8:42

    Gabrieli! Fuj! Žádný sentiment! Hleďme optimisticky vstříc zářným zítřkům, jež nás, mladé duchem, hned kousek za rohem čekají a neminou!

  52. Jiří Pallas říká,

    Červenec 27, 2013 @ 15:20

    Na SlovoDne čistím jednou za týden tuny spamových příspěvků. Není to vidět, ale administrace dá práci. Čekám až se ozve někdo kdo by se chtěl starat o nové příspěvky, na to teď čas nemám, možná v důchodu 🙂

  53. Věra Diblíková říká,

    Červenec 29, 2013 @ 15:34

    Já bych to i brala, ale moje počitačová naivita by nejspíš trochu vadila.
    Jinak – žádné pušky nikam jen tak nevyhazujte, černé skládky jsou přinejmenším hnusné a nakládání se střelnými zbraněmi je jistě taxativně vymezeno zákony nebo aspoň vyhláškou. Ale existuje web Nevyhazuj to, tam byste se možná chytil.
    ps Jaroslave, za rohem čekává chlap s pořádným klackem, co chce vaši šrajtofli.

  54. Jarek říká,

    Srpen 1, 2013 @ 18:45

    Ad p. Pallas – bych to třeba mohl zkusit 😉 Slovodne, li není, mi chybí velice 🙁 Domluva majlem? Stran výše zmiňované both-on-and-in-her-ness bych snad jako ajťák prošel 😉 jp

  55. Jarek říká,

    Srpen 2, 2013 @ 11:35

    Vnučka (13) se (jako mnozí) začíná učit angličtině na Simon&Garfunkel-ových textech… Poraďte, slovutní SlovoDníci, jak jí objasnit rozdíl mezi slovníkovým a písňovým (potažmo básnickým) překladem?

  56. Jaroslav Pavelka říká,

    Srpen 3, 2013 @ 0:33

    Pro slečnu o deset let starší bych doporučil: Jiří Levý, Umění překladu, Československý spisovatel, Praha, 1963 (případně bych byl ochoten poskytnout několik osobních konzultací). Dané věkové skupině je pro začátek vhodné zdůraznit: převod básnického textu nemá pravidla, respektive pravidel je zhruba 8 652. Případná pravidla by byla jenom nepřesnou formulací intuitivniho a podvědomého zachycení atmosféry a vůně textu. Je třeba co nejblíže se přiblížit působení textu v původním jazyce, jeho vyznění pro čtenáře (a to neberu v potaz odlišnosti percepce uměleckého díla v historickém kontextu).
    Simonův verš (Garfunkel texty nepsal) „Oh, my Grace, I got no hiding place“ překládá „slovníkově“ František Jungwirtht: „Ach ty má dobroto, nemám kde se schovat“. O trochu „básničtěji“ by to mohlo být třeba:
    Muj ty bóže, nemám kam hlavu složit
    Kam já se jenom poděju
    Neopominutelný je rozdíl mezi „básnickým“ překladem a překladem písňového textu, t. j. textu, určenému ke zpívání. V tomto případě ke všem tvůrčím hrůzám přibývá ještě starost o přesně daný rytmus a náležité frázování (písňové texty Levý neřeší).
    Simon hojně užívá vlastních jmen. Lze je rozdělit na jména náhodně zvolená a jména známých osobností. Zde je nutno se rozhodnout, jestli je užít v originále, nebo převést do českého prostředí.
    Náhodně zvolená jména:
    Mrs. Robinson – lze nahradit libovolně (paní Hálová – to by se zpívalo dokonce líp než missis Robinson)
    Mac Dougal
    Známé osobnosti:
    Joe DiMaggio (Jaromír Jágr, Antonín Panenka)
    Emily Dickinson (nic mě nenapadá)
    Robert Frost (nic mě nenapadá)
    Nezávidím Vám, Jarku.
    Toto byla stručná osnova první lekce.
    Druhá lekce bude pojednávat o choulostivém tématu překladu vulgarismů. Například německé substantivum „der Dreck“ zaujímá na pomyslné stupnici míry vulgarity místo mezi trusem a hovnem; adekvátní český ekvivalent je tedy nutno volit podle kontextu.

  57. Věra Diblíková říká,

    Srpen 8, 2013 @ 22:02

    Doporučuji spíš knížky, nejlépe ty, které už zná z překladu, aby se ze začátku v textu neztratila. Mně moc vyhovovala Agáta Christie (je s podivem, že jsem nikde nenarazila na české přechylování), je to jednoduchá konversace s mnohdy dívčím románkem jako osnovou (Není kouře bez ohýnku, Miss Marple a pod., Hercule Poirot tak vhodný není). Moje vnoučata se dost tahala o Harryho Pottera v originále, co dostali od Ježíška. Písničky jsou někdy nesrozumitelné i české, někdy jsou vinny pitomé texty, jindy zpěváci. Učení jazyka z knížek ale má svá úskalí,třeba Jiří Kantůrek dostal dost ocenění za překlady Pratchetta, ale když Terry přijel do Prahy, musel se s ním bavit přes překladatelku, páč Kantůrek uměl anglicky jen písmem, ne slovem (což je i můj případ). Překlady z angličtiny jsou vůbec dost zavádějící, sami Angláni mají jako hobby výklad Shakespeara – asi nemají ve škole Co tím chtěl básník říci. Navíc v písničkách jsou často úmyslné absurdity a nonsensy, o slangu nemluvě.

  58. Jiřulka říká,

    Duben 8, 2015 @ 1:17

    Ačkoliv mi příspěvek Karamely Houdkový přijde jako spam, přesto mu vděčím za to, že jsem se po dlouhé době podíval na Nadstavbu a jsem dojat až k slzám, my tears are falling like rain from the sky. Pro mě to byli Beatles, John Mayall, Cream, Mountain, CSNY, New York Rock Ensemble, Humble Pie, CCR, Deep Purple, The Band, Steppenwolf, samozřejmě i Simon a Garfunkel a Rolling Stones a celý Woodstock festival a desítky dalších, díky nim jsem se nezáměrně a jaksi mimochodem naučil anglicky stejným způsobem jako se děti naučí mateřštinu, poslouchal jsem fascinovaně tu krásnou hudbu mnohokrát a textům jsem sice ani zbla nerozuměl, ale tím opakováním a silným citovým zaujtím jsem se je naučil nazpaměť i s melodiemi a s instrumentací a frázováním a dodneska jsem schopen je zvoleje zazpívat – i takové, které dodnes neumím přeložit. Tenkrát jsme poslouchali jen desáté kopie z magnetofonových pásků, originální elpíčka u nás nebylo možné koupit vůbec, ani na pokoutní a kolikrát policejně rozehnanou burzu desek jsem neměl peníze. Pak se stal zázrak a vyšla kniha Beatles v písních a obrazech a já i spousta našich kamarádů jsme viděli konečně i písemnou podobu toho, co jsme uměli vyslovit a

    pardon, zatuh jsem, pokračování snad někdy

  59. Věra Diblíková říká,

    Duben 8, 2015 @ 11:49

    jo, to znám, taky jsem zatuhla a nemůžu otočit hlavu (celým tělem se zatím otočit můžu).

  60. Jiřulka říká,

    Duben 9, 2015 @ 2:15

    Nevím zda a kdy dokončím dlouhý příspěvek, ačkoliv jeho dokončení je pro mě silná citová záležitost.

    Zatím jednu zásadní radu, která platí pro VČECHNY překlady z angličtiny do češtiny i naopak.

    NIKDY nepřekládejte stylem „najdu slovo ve slovníku a použiji podle pravidel gramatiky“ !!!

    Protože čeština i angličtina jsou naprosto odlišné jazyky, ale OBA jsou silně KONTEXTOVÉ. U obou platí, že význam slov, vět i odstavců je víc určen souvislostmi, než samotným zněním věty. Prakticky každá věta v angličtině je IDIOMATICKÁ, tedy má úplně jiný význam než doslovný překlad. Pro texty literární, básnické a písňové tím víc. Nechtějte hned všemu rozumět, ani nečtěte hloupé a strojové překlady. To co tak vypadá jako nonsens či nesmysl je idiom, který znají angličané, ale my ne. Použijte velké výkladové slovníky a k tomu ochotného a trpělivého rodilého mluvčího a pochopení jedné krátké písně je na několik dní krásné dobrodružné a detektivní práce. Jako příklad první řádek textu od Franka Zappy:

    She had that Camarillo Brillo
    K dispozici byl samizdatový překlad: „Měla takový kamarilo brilo“, což jasně vypadá jako nesmysl a taky to nesmysl je – tenhle překlad. Tehdy v ranných 80 letech byl pro mě zázrak velký třídílný anglicko český slovník, nic podobného jsme předtím vůbec a potom zase dlouho nic dalšího neměli. S jeho pomocí jsem udělal překlad: „Měla vlasy, jako když zešílí pucvol“, to už češi pochopí, protože pro amíky je camarillo obdoba Bohnic – no zkuste doslova přeložit „ty mě přivedeš do Bohnic“ do angličtiny. Nesmysl!
    Teď je k dispozici spousta výkladových slovníků i přímo výklad souvislostí textů známých písní, zkuste si zadat „Camarillo Brillo“ do songfacts, do anglické vikypedie a do guglu a jiných hledačů a zjistíte, že v tomhle jediném krátkém řádku je i souvislost s italským výrazem pro mafii, se španělštinou a zakončováním slov na …o, (rolling a wheelo – kroutila volanto) a řada dalších narážek- takže na hojně slýchané od mých padagogů i jiných karatelů: „Písničky jsou někdy nesrozumitelné i české, někdy jsou vinny pitomé texty, jindy zpěváci. Navíc v písničkách jsou často úmyslné absurdity a nonsensy“, jsem odpovídal, že ty pitomé zpěváky a texty a pitomou pahudbu zásadně neposlouchám, a to co poslouchám je jazykově, významově i hudebně velmi dobré, a právě proto to starší generaci děsí, ohrožuje a irituje.

    Na tom se mi dodnes změnilo jen to, že jsem dědek a říkám : „.. a právě proto to střední generaci děsí…“

  61. jagr říká,

    Duben 9, 2015 @ 12:56

    Tak zrovna Zappovy slovní hříčky jsou nesrozumitelné i pro většinu Američanů. Na druhou stranu, některým textům je možná i lepší nerozumět. Velmi zábavně o tom píše Jan Mattuš: jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=1701

  62. Jirka říká,

    Duben 9, 2015 @ 21:36

    Některé texty jsou nepřeložitelné do jiného jazyka, viz třeba Suchého Vítr nevane sám,
    i já vanu
    vanu v koupelně mám
    smaltovanou
    Nebo třeba Mládkovy a nakonec i Smoljakovy a Svěrákovy zkratkové písně.

  63. Věra Diblíková říká,

    Duben 13, 2015 @ 16:16

    Marně hledám tu Karamelu, HELP! please! Znávala jsem Karmelitu Havrdovou – je s podivem, co rodiče dokážou svým nevinným dítkům udělat již v kolébce – moje nešťasná vnučka dostala k příjmení PRoelleRová křestní VeRonika – marné byly mé protesty, že to zní, jak když hrnete brikety do sklepa (kdo taky dnes ví, že sklep je na uhlí, dříví, brikety a brambory a ne na Modrý Portugal a Rulandské šedé, že jo) a že co když nebude umět říkat R. No, tak jsme to vzdalli s tím, že se holka vdá – ona se mnohem dřív znova vdala maminka, tak přejmenovali Verču taky, tak to dobře dopadlo (aspoň s tím příjmením).
    P.s.: ta vana mi připomněla Ivana Vyskočila (toho doktora, co dělal textappealy s J.R.Pickem a spol, ne toho herce, co ho nemám ráda ani na poďobizně) – starostou jsem byl zvolen Kloheň a pod..

  64. Jaroslav Pavelka říká,

    Duben 13, 2015 @ 22:51

    Největší fór je ovšem v poslední sloce písně:

    Vanu v koupelně mám
    Smaltovanú…

    (Karamelu jsem taky nenašel).

  65. Jiřulka říká,

    Duben 14, 2015 @ 3:05

    Dyk tam píšu:
    „Ačkoliv mi příspěvek Karamely Houdkový přijde jako spam…“ , to jméno bylo jiný a záměrně jsem ho mírně předělal, abych ho neobživil, příspěvek byl napsán chybnou angličtinou, za kterou by se styděly i ruštinářky, které moje dcery krátce po sametu „učily“ angličtinu = čenglištinu, a končil výzvou klikněte na .. . . a já bych naň ani za něco na světě neklik. A co byste řekli? Než jsem dopsal, tedy nedopsal a odeslal fragment mého zamýšleného dlouhého příspěvku, už zřejmě přišel k osudu spamímu a zmizel v propadle virtuálního cintorínu jedniček a nul.
    No a já místo pokračování v dlouhém příspěvku píšu toto vy světlení, až a snu, že dosud moje v podivnostech-li bujících si příspěvky nepojmul co nes pisovnou a pře klepy se hemžící a špatné pře chodníky u žívajíce pro tuto z mi ňo vanou vlast nos t t a ky nes máz spamfiltr či ad min. Nebo ad hoc. Hele, co to vlast nězna mená „ad hoc“?

  66. Jarek říká,

    Duben 14, 2015 @ 9:24

    S Karamelou je to karambol… její příspěvek nejen přišel, ale i byl odejit jako spam. Občas něco takového pro nikne mez i řádné – a než si toho některý z adminů všimne (a dotyčný anihiluje), ma te ap opuzuje la skavé čtenář(e/ky) (kteří ho pak marně hledají)… Zdá se že Karamelina pouť za spamím osudem časově kolidovala s jistým,právě rozepsaným příspěvkem…

  67. Jaroslav Pavelka říká,

    Duben 14, 2015 @ 11:03

    Ad hoc (čtěme ad hók) je původem moravský termín pro jednorázové, nesystémové a provizorní opatření, určené pouze pro jednotlivý konkrétní případ. Vznikl ve firmě Adolf Smékal, Jaroměřice, topenářství. Šéf byl důvěrně oslovován Ad. Když vydal nesystémový příkaz, říkalo se: „Ad hók a belo“.

  68. Jirka říká,

    Duben 14, 2015 @ 13:55

    Doufejme jen, že nehókal na Václava Jebavého vlastním jménem Otokara Březinu. Jinak tam, zdá se, i nějaký psohlavecký vliv, neb stejnojmennou knihu vydal kdysi Karel Matěj Čapek Chod. Rozchod!
    Ale nečet jsem to.

  69. náhodný kolemjdoucí říká,

    Duben 15, 2015 @ 16:50

    @Věra Diblíková: Vymýšlet u holky křestní jméno podle příjmení rodičů je příkladem toho, čemu se v IT říká „předčasná optimalizace“. Spíš za nějakých cca pětadvacet let bude potřeba, aby podle svého křestního jména zvolila nositele takového příjmení, které bude ladit s jejím křestním.

  70. Jaroslav Pavelka říká,

    Duben 15, 2015 @ 22:52

    Jako systémová se nabízejí dvě řešení.
    1. Variabilní (klouzavé) křestní jméno, s možností je bez složitých formalit kdykoli změnit dle korelace s aktuálním příjmením (to by platilo ve styku s úřady; doma by se úřední Marušce mohlo klidě říkat furt Klotyldo jako před tím).
    Takové řešení by si vyžádalo legislativní změny.
    Druhou možnost nabízí i současná právní úprava:
    2. Nechat vycizelovanou dvojici jméno/příjmení tak, jak je a neohlížet se na irelevantní příjmení partnera.

    Co do jména, růže, jinak zvána, voněla by stejně.

  71. Jiřulka říká,

    Duben 16, 2015 @ 0:18

    rozvod teplé vody – gay water divorce
    od včera mi stojí hodinky – My small hours got hard on since previous day to me
    nepředstavitelný nepořádek – unprebuildable not after line
    oddělení dorostu – I will grow up to the separation
    Do kterého měsíce může být těhotenství přerušeno? – Inside to which moon can pregnancy be paused?
    let na měsíc – one month fly
    lůžkové oddělení nemocnice – not too much of nothings bad separation

  72. Jiřulka říká,

    Duben 16, 2015 @ 0:19

    Bez návodu:
    73N70 73X7 V4M UK423, J4K3 N3UV3R173LN3 4 9U5081V3 5CH09N0571 M4 N453 M65L, KD62 53 832 J4K3K0L1V R4D6 N380 N4V0DU 9R129U5081 N32N4M3MU 29U508U 24915U 1NF0RM4C1, N380 N4094K, J4K 73N N32N4M6 7V4R 24915U 9R129U5081 5083. 23 24C47KU 70 86L0 732K3 N4J17 4 0DH4L17, J4K 73N70 73X7 C157. 4L3 J4KM1L3 90CH09173 9R1NC19, U2 73D N4 70M70 R4DKU MU2373 C157 D4L 73M3R 4U70M471CK6 4 832 9R3M65L3N1. N3D0K423 N4 70 9R1J17 K42D6, J357L1 J573 N4 70 9R15L1 54M05747N3, 8UD73 N4 5383 HRD1!

  73. Jirka říká,

    Duben 16, 2015 @ 11:22

    Jiřulko, Váš příspěvek mi připomněl, jak se slepec při mytí struhadla zarazil a pak řekl: Takovouhle kravinu jsem ještě nečet.

  74. Věra Diblíková říká,

    Duben 17, 2015 @ 0:45

    Sice jsem Vám to , Jiřulko, původně sezobla a začala Váš text číst, ale bylo to kodrcání, jako číst za jízdy přes oraniště. Z obavy z mořské nemoci jsem to vzdala. Pátrání po Karamele – jsem ráda, že v tom nejsem sama a oceňuji, kolik spřízněných duší se na ten marný lov vydalo.

  75. náhodný kolemjdoucí říká,

    Duben 17, 2015 @ 13:06

    J53M N4 5383 HRD6, 1 KD62 J4K0 1NF0RM471K 53 7351M N3M157N3 V6H0D3.

  76. Věra Diblíková říká,

    Duben 17, 2015 @ 15:09

    Slova, která začínají a někdy i končí písmenem, jsou čitelná (uhodnutelná?) dost snadno, ta ostatní už hůř – 7351M jsem opravdu musela luštit.
    Ad křestní jména – u holčiček to obvykle na doživotí není, ale co chlapečci? Navíc posměch spolužáčků a dalších uličníků dokáže dětskou dušičku dost potrápit. Řešení Chlap jménem Zuzanka asi není pro každého, a i když Rainer Maria Rilke nebo Quido Maria Vyskočil se dobrali jisté slávy, nijak jim nezávidím. Z doslechu vím o ing. Kavalírovi, který pojmenoval dcery po antických bohyních – Artemis byla malá a buclatá a po svatbě byla navíc Poskočilová. Doktor Dvorčuk z VÚMS nebyl rád, že mu říkají Čuk a Gek, tak si vzal jméno své paní, Žáčkové – říkali mu pak Držáček, dokud se nerozvedl a nebyl zase Čuk a Gek.

  77. Jiřulka říká,

    Duben 18, 2015 @ 2:42

    J4R05L4V3 94V3LK0, J4 70 2N4M J1N4K: C0 L3JNEM 2V4N0, 2V4N0 J1N4K, 5MRD3L0 86 S73JN3.

    4 V3R0 D18L1K0V4: 70 53 N3C73 53M 74M N3C0, 4L3 C73 53 70 UPLN3 N0RM4LN3 4 9L6NUL3!
    Přece se nenecháte zahanbit ajťákem!

    A přidám krásnou větu ze sešitu mého dítěte, když ještě bylo dítětem:

    ISOL Sobotka je hodnotný podnik v dějinách lidstva a sám přispívá ke stavebnímu materiálu.

  78. Věra Diblíková říká,

    Duben 21, 2015 @ 17:51

    No tak dobře, dala jsem to plynule až napodruhý – ale byl to od Vás hodnotný pokus v dějinách a sám přispívá k přemožení lenosti seniorky (seniorka – to zní jako název pišingrů nebo letních sandálů).

  79. Václav Pospíšil říká,

    Únor 27, 2016 @ 8:53

    Mohu přidat z dávných dob? Není to z mé hlavy ale z historie.
    Suplika chudáka sedláčka svému pánu: Vaší Jasnosti velkomyslné svině ráčily mi milostivě sežrat moje nejponíženější brambory. Škoda činí 2 zlaté 4 krejcary.
    A nápis na hrobě: Už je konec, tělo ztuhlý, Anna Macek, číslo dvacet, prodej uhlí.

  80. Jaroslav Pavelka říká,

    Únor 28, 2016 @ 10:29

    A to já jsem si zase nedávno zformuloval text na svoje parte. Moje drahá Ivanka mě pravidelně třikrát denně peskuje, buď že jsem bordelář, nebo alkoholik, nebo nejlépe obojí najednou. A proto tam bude stát: Uchlastal se náhle ve věku devádesáti čtyř let.

  81. stařenka říká,

    Březen 2, 2016 @ 10:43

    A to já se s Vámi vsadím, že tenhle text Vaše parte obsahovat nebude. Leda by tam truchlící pozůstalí připsali, že je to na zvláštní přání drahého zesnulého. No, já Vám dám potom vědět, jak jste dopad´.

  82. Jaroslav Pavelka říká,

    Březen 4, 2016 @ 15:59

    Jo a na náhrobku bych chtěl mít: Odpočívej v kuchyni!

  83. Věra Diblíková říká,

    Březen 4, 2016 @ 16:33

    Maní padl můj zrak na nahoře uvedený rebus s čísly místo písmen, číst se to dá, po pár deci jistě líp, ale zcela nečekaně se mi pak další čtení již normálním písmem zdálo jaksi kodrcavé a marně se po rebusu pídící (jsem na antibioticích skrzevá cosi na průůůduškchch, tak omluvte moji z indisposice prýštící imaginaci).

  84. Jaroslav Pavelka říká,

    Březen 5, 2016 @ 14:33

    Neprůdušné průdušky jsou svinstvo. Znám to z Ústí nad Labem.

  85. Jirka říká,

    Březen 7, 2016 @ 11:47

    Epitac pana Pavelky mi připomněl jednu povídku od Jiřího Sichého. V ní vypráví hráč na violoncello, jak ho z hraní vyrušil soused, který si přišel stěžovat, že ho hra i přes zeď ruší a nemůže odpočivat v kuchyni. Hráč pravil: „Odpočívej v pokoji“ a bodnul ho cellem vzad.

  86. Jirka říká,

    Březen 7, 2016 @ 15:21

    c=f

  87. stařenka říká,

    Březen 9, 2016 @ 12:23

    Tak tuhle povídku Jiřího Suchého neznám. Líbí. A všechno přece jen znát asi nemůžu. Ale učím se, učím se … To už někdo někde přikazoval, žejo? Takovej malej, plešatej, zrzavej, zlej … jak von se to jenom … malíři ho malovali vždycky s černejma vlasama. Nebo v dělnické čepici, jak jí s lidem na ulici u ohně brambory ve slupce. „Lépe zaženou hlad“ říkal.

  88. stařenka říká,

    Březen 9, 2016 @ 13:00

    Mimochodem, proč nás sdělovací prostředky neustále nutí, abychom znovu a znovu sledovali pozitivní i negativní snahy (údajně marné) o nalezení Peroutkova článku z devětatřicátého? Článek jsem Vám nakopčila do „Tvrze“ a tady předkládám znovu. Ovčáček Čtveráček říká pravdu, když říká, že pan prezident říká, že článek existuje. Všechno ostatní, co o tom oba říkají, považuji po přečtení článku za krávovinu. Nebo jsem opět nepochopila. O svém názoru na J. X. Doležala pomlčím, jsem v tomto směru zcela rozpolcena, a to nestejnoměrně, ale česky umí hezky a nevymejšlí si.
    04.05.2015 09:00 – text: Jiří X. Doležal
    Dlouho hledaný článek Ferdinanda Peroutky, o kterém hovořil Miloš Zeman, skutečně vyšel. Naše redakce do jeho hledání zapojila nejmodernější TH Computer, a výsledky se dostavily. Zde je původní Peroutkův text z devětatřicátého roku. Článek, který vyšel v Přítomnosti 32. srpna 1939, přetiskujeme ho v plném znění:

    “Drazí spoluobčané, národe český!

    Naše země podstupuje velkou historickou zkoušku, a je na každém z nás, jak se s novou silou přicházející z Německa vyrovná. Je jisto, že náš národ čekají strašné zkušenosti – vyvražďování, genocidium Židů a Romů, koncentrační tábory, sekyrárna na Pankráci a další jevy, které bychom si raději odpustili. Taková ale bude vláda Adolfa Hitlera a jeho říšských protektorů.

    Přesto mi nezbývá než varovat před skleslostí, pesimismem a beznadějí. Mým koníčkem od mládí byla prognostika, a tak mi nezbývá než ve vší vážnosti konstatovat, že ve srovnání s tím, co náš národ čeká v delším časovém výhledu, je Hitler gentleman. Namátkou připomínám některé pozitivní rysy jeho osobnosti: Vůdce je vegetarián, a tudíž kvůli jeho mrzkému hladu nemusí umírat žádná nevinná zvířátka. Vůdce je také abstinentem, a tak máme záruky, že rozsudky smrti bude podepisovat s jasnou hlavou, moudře a uvážlivě.

    Ano, okupace Německem přinese národu ztráty. Ale neponíží náš národ, nepošpiní samu podstatu naší národní existence. To můžeme udělat jen my sami. A taky to uděláme. Tři čtvrtě století po abstinentovi a vegetariánovi Hitlerovi bude naše země v područí jitrnicožravého alkoholika. Nyní jsou české korunovační klenoty v moci Hitlerových přisluhovačů, ale přijde den mnohem větší potupy. Přijde den, kdy korunovační klenoty Karla IV. budou normálně poblitý.

    Nyní se na Pražském hradě podává eintopf, ale přijde den, kdy se tam bude konzumovat výhradně gothaj. Nyní, za Hitlera, se vraždí duševně nemocní a je to v souladu s ideou čisté rasy. Idea čistého národa očištěného od méněcenných duševně nemocných ovšem nezhyne a za tři čtvrtě století bude český prezident volat po jejich segregaci ve školách.”

    Proto volám z plna hrdla: Hitler je gentleman! Alespoň ve srovnání s tím, co bude sedět na Pražském hradě v roce 2015.

  89. Věra Diblíková říká,

    Březen 11, 2016 @ 12:22

    Ale, notak, stařenko – nenechte se zatáhnout do sporu, z něhož nic nekouká – to máte jako v hospodě o Spartě a Slavii – kdejaké jinak naprosté nemehlo by cedilo krev za čest SVÉHO mančaftu, i když jeden patří (asi už taky ne, moc to nesleduju) Slovákovi, druhý Číňanům a těm fotbalistům je jedno, za koho hrajou, hlavně, že platí. Holt jeden náš vrstevník si pamatuje (už to je výkon!) že něco někde četl a stařecká paličatost a vzteklé ňafání protistrany mu nedovolí ustoupit. Ta Kaslová je jen katalyzátor, kdyby nebylo tohle (a politických ambicí její rodiny), je toho na fůry dalšího, co se hodí. Hanba je, že se do toho plete soud, ale Zeman musí dostat za vyučenou, že byl zvolen v přímé volbě on a ne tamten, a je potřeba lidem omazat o hubu, že volili blbě, protože jsou rudohnědá hovada – slovy režiséra Hřebejka. Dyť nebýt ČSSD Sobotkova podrazu, byl by Zeman suše zvolen už v minulém období (parlamentem) a mohli jsme nadávat jemu místo Klausovi už tenkrát. Že se vám chce v tom marastu angažovat. Čest ani sláva z toho nekyne ani jedné straně, je to jak na pískovišti, bohužel obludných rozměrů. V obráceném gardu bychom tady wilkommenovali, ale nikdo by sem stejně nechtěl (k těm kvótám – to by tu museli být uprchlíci přivázaní za nohu ke stolu, jinak by byli druhý den stejně zpátky v Německu – naštěstí). Taky se můžeme dohadovat, jestli je větší zloděj Míla nebo Andrej – se stejným výsledkem, lebo všici kradnú.

  90. Věra Diblíková říká,

    Březen 11, 2016 @ 12:25

    Jo, a FXD mám ráda, je s ním aspoň sranda, to už je v Reflexu snad jedinej.

  91. stařenka říká,

    Březen 11, 2016 @ 12:36

    Dyť jo, Věro, máte recht na 100 % (před lety bych napsala i 150 %), sama nevím, proč jsem se tak dožrala (svádím to na počasí), že pořád hledají a nenalézají něco, co se poměrně snadno našlo, a přitom to absolutně nic neznamená, aniž by to o o čemkoliv napadnutelném svědčilo. Kaju se, už si dám bacha.

  92. stařenka říká,

    Březen 11, 2016 @ 13:53

    Jo, a F.X.D.: Dlouho jsem od něho jenom četla, moc se mi líbilo (to furt trvá), jak krásně zachází s češtinou, a že s ním bývá sranda, a že se nebojí a nekrade. Taky se mi líbilo, že v době, kdy začali všichni, kdož chtěli něco znamenat, najednou užívat dvě křestní jména, on se odlišil od jiných Doležalů krásným X. Pak jsem ho slyšela a viděla, a trochu jsem se rozpoltila, resp. kousek mne se odpoltil. Ale sympatie trvají, protože on dál chodí se svou kůží (hojně potetovanou) na trh, přičemž je vždycky schopen podložit a doložit svá tvrzení důkazy. No, to jsem se zase rozjela! Tak něco proti: nejsem si jista, že – kdybych ho NAPŘED viděla, s tou obrázkovou kůží a v tom hábitu – měla bych chuť si přečíst všechno, co napsal. Tak jsem měla vlastně kliku.

  93. Věra Diblíková říká,

    Březen 11, 2016 @ 16:36

    no, já to měla obráceně, napřed jsem ho pokládala za chudinku rádoby skina s velkým čoklem ve Stromovce – tedy totálního ubožáka, ale protože RX jsem četla od prvního obrázku na obálce po ten na poslední stránce (jsem posedlá čtením, jako dítě jsem čítávala kuchařky a jízdní řád (ten býval na záchodě, to ještě nebyl toal.papír vůbec, teprve pak za dlouho jen nebyl k mání)), tak jsem najednou zjistila, kdo to ten magor vlastně je a že v mnohém s ním souzním, ale ta Zemanofobie mi u něj v poslední době začíná vadit – čeho je moc… no, jsem na to za léta komunistické propagandy alergická, a zdá se mi, že tyhle žabomyšiny nás rozeštvávají snad záměrně a na JXD mě to štve.

  94. Jarek říká,

    Leden 29, 2017 @ 17:37

    Výše uvedený komentář je v podstatě spam, ale docela neškodný… Takže ho nevyzmizíkuji; třeba někoho poňoukne k (re)akci 😉 Mne to přimělo k znovupročtení celého tématu, i narazil jsem na zdravici VJ Gabriela pozůstalým přispěvatelům, v níž vyslovil obavu nad zánikem Slova Dne 🙁 Prozatím se tato obava ukázala lichou (mimochodem, zná někdo sudou obavu?), přestože ji občas někdo zopakuje… Slovo Dne sice skomírá, ale na úbytě ještě nezhynulo. Doufám, že k tomu ani nedojde!

Napsat komentář