Shakespeare x Rosten x Pratchett x JKR

Je to možná rouhání, ale co se lépe/hůře překládá?!? Nějaké poznámky? poznatky? nebo dokonce diskuze?!? Třeba bychom mohli přidat i příkladové 😉 Zoufalý přípodatek 🙁

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

23 komentářů »

  1. Jirka říká,

    Červen 2, 2017 @ 20:53

    Nejhůř se překládají brikety, zvlášť když vám je nasypou na trávník a musíte je přeložit do uhelny (potažmo briketárny)- ale to je, sakra, výrobna briket, tak jak se jmenuje místo, kam se ty malý černý mrchy ukládají?
    Jinak z uvedených autorů (nevím, kdo je JKR) jsem nezkoušel nic, ale k překladu je třeba ovládat jazyky, znát reálie a mít jazykový cit a fantasii, viz třeba Klejme píseň dokola. Kdo neznáte, vygůglujte. A přečtěte.

  2. Jarek říká,

    Červen 2, 2017 @ 23:30

    Sklep, někdy taky bunkr 😉 Ale třeba i do kopce, do stodoly… a DOPRČIC! jak si tak kamarád zobnul 🙁 i když to nebyly brikety ale uhlie 🙂

    Přečetl, Dědeček dobrej 😉

  3. Jaroslav Pavelka říká,

    Červen 3, 2017 @ 6:47

    Obecná pojmenování: úložiště briket, deponie briket, sklad briket, mezisklad briket Pro přesnější specifikaci nutno znát druh briket. Rozeznáváme brikety:

    Dřevěné
    Slaměné
    Uhelné
    Kovové – litinové, železné, měděné, mosazné, hliníkové atd.
    Papírové, z drcených kartonů
    Polyuretanové
    Z energetických rostlin
    Z prachů z odsávání – textilní, papírové, MDF a jiné
    Z odpadů z výroby cigaret – cigaretové dutinky, tabákový prach
    Ze znehodnocených bankovek a cenných papírů

  4. Věra Diblíková říká,

    Červen 3, 2017 @ 7:38

    A ještě ty příšerné vysoké podrážky dámských bot, co se na nich nedá vůbec chodit – no vono být módním návrhářem a být za každou cenu nějak jinačí (vlastně je těch profesí mnohem víc – namátkou umělci a výživoví poradci) je makačka na bednu a zdravý rozum občas přijde kvůli originalitě zkrátka. Ale pořád je to lepší než jít makat do fabriky, jen když je dost husiček a snobů, kteří veleducha uživí.

  5. Věra Diblíková říká,

    Červen 3, 2017 @ 7:54

    Ad překladatelé – Svět je malý (David Lodge? jsem líná štrachat v knihovně) a kdysi vyšel kouzelný článeček o překladech z ruštiny, jak žil u babušky vnuk Voloďa a končí to tím, že odjechal na strojku bratrské hydrostanice – pravý skvost, škoda, že jsem někde potratila celý sešit podobných laskominek, třeba inzerát Koupím kanoe a ždímačku. Kouzlo nechtěného byla pravidelná rubrika dávného Hosta do domu. Kantorek překládal Pratchetta téměř geniálně, dokud jsem nepřešla na originál, byla jsem nadšená – a to, když tu Pratchett byl, musel mít překladatele, protože uměl anglicky jen písmem, ne slovem! Prostě talent od Pánaboha.

  6. Jirka říká,

    Červen 3, 2017 @ 9:20

    Pane Pavelko, žasnu. Krom mnoha jiných talentů a umů patříte mezi nejlepší naše briketology. Já znám z poslední doby jen ty dřevěné a z mého mlada uhelné, jedny menší, oválné, velikosti zhruba granátu (vojenského, ne českého – i když ty vojenské asi taky jsou české) a pak byly ještě větší, ty měly na dél skoro 20cm. Ty se na lopatu musely dávat ručně.
    Ještě mě napadly brikety úhelné, ale těma by se asi blbě přikládalo.

  7. Jaroslav Pavelka říká,

    Červen 22, 2017 @ 22:44

    Úhelná briketa je skvělý název punkové kapely nebo sürrealistického časopisu.

  8. Jirka říká,

    Červen 23, 2017 @ 8:51

    Punku nerozumím, ale pamatuju, že kdysi tu Jiřulka zmiňoval kapelu jménem Pozitivní Bureš. Burešem jsem si jist, tím přídavným jménem už méně. A ani nevím, zda dotyčná skupina byla punková nebo pinková.

  9. Věra Diblíková říká,

    Červen 24, 2017 @ 12:31

    Pingpongová?

  10. Jaroslav Pavelka říká,

    Červen 25, 2017 @ 19:48

    Původní Bureš.

  11. Jirka říká,

    Červen 26, 2017 @ 8:29

    Děkuju za korekci. To si pamatujete, nebo jste to v potu tváře vyhledal?

  12. Jaroslav Pavelka říká,

    Červen 26, 2017 @ 18:34

    Na blbiny mám paměť. Kdysi jsem někde ba i Bureše slyšel hrát, ale kde, to si nepamatuju . Na posledním srazu říkal nejmenovaný spolužák: „Já si nepamatuju tři věci: čísla, jména… a to třetí jsem zapomněl…“

  13. Jirka říká,

    Červen 26, 2017 @ 22:51

    Já Bureše hrát neslyšel, jen jsem ho slyšel prodávat u nás v konsumu, ale to bylo ještě v době papírových tříkorun a pětikorun, tvarohu v putýnce a mlíka v hliníkových konvích. Taky se počítalo tužkou na kus papíru…

  14. Věra Diblíková říká,

    Červen 27, 2017 @ 10:32

    Já „Bureše“ slyšela nedávno, „sorry, jako“. Asi je to jen shoda jmen.

  15. Jaroslav Pavelka říká,

    Červenec 29, 2017 @ 16:54

    Česká terminologie pro chlívy je nesourodá:
    -stáj je pro všechna hovada
    -hřebčinec/hřebčín (hřebci nebo hříbata? – bez kobyl, samozřejmě, kobylín neexistuje)
    -kravín (krávy, volín ani bejčín neexistuje, telín taky ne)
    -ovčín (zahrnuje i beranín?)
    Alternativní slonín, lamín, velbloudín, zubřín, tuřín, bizonín taky nejsou.
    A ptáci mají obecně voliéru a není o čem přemešlet. Papoušci s papouščínem utřou zobák!

  16. Jaroslav Pavelka říká,

    Červenec 29, 2017 @ 17:04

    Oprava: přemejšlet
    Doplněk:bejkárna náleží do jiné taxonomické kategorie kategorie

  17. Jirka říká,

    Červenec 30, 2017 @ 9:43

    Doplnil bych páně Pavelkovu informaci:
    U nás v Podkrkonoší máme ještě maštal pro koně obojího pohlaví, pro telata teletník a pro prasata prasečák. Ovčín jsem zatím neslyšel, ale nemám proti němu námitek, ovce bych uskladnil spíš do salaše. A v Safari ve Dvoře Králové je sloninec. Pozor, neplést s kravincem!
    Chlív pro včely je včelín a kdo má rád včely, je úl (jak píše Jiří Suchý).
    A Kobylín EXISTUJE! Je to ulice v Brně. Nepodařilo se mi ale zjistit, zda tam žije nějaká kobyla

  18. Jaroslav Pavelka říká,

    Červenec 30, 2017 @ 11:04

    Nojo, na maštal jsem zapomněl! A to u nás máme občana, zvaného dle výrazné pihovatosti Grošák, a ten po deseti pivech hlásí: „Stačilo, odcházím do maštale.“

  19. Jarek říká,

    Srpen 2, 2017 @ 0:56

    Ovčín je OK a v salaši žili ovčáci 😉
    Co se ptáků (některých) týče, je tu holubník…
    Pak také je králíkárna 😉
    A stáj pro lidi je panelák 🙁

  20. Věra Diblíková říká,

    Srpen 2, 2017 @ 13:26

    Budníček?

  21. Jirka říká,

    Srpen 6, 2017 @ 12:50

    Jo a hadinec není úložiště hadů, leč rostlina. A Husinec je rodiště Mistra Jana.

  22. Věra Diblíková říká,

    Srpen 8, 2017 @ 11:04

    Slepičinec? Žabinec – nikdy jsem o něm nepřemýšlela, ale řeknu vám, ty žáby se v létě činěj!!

  23. Věra Diblíková říká,

    Srpen 8, 2017 @ 11:07

    O žabinci-ptačinci na jaře ve skleníku pravila naše Bára, že se v Anglii prodává na trhu na salát, ale nezkoušela jsem ho ani ochutnat, i když byl z rostlin ve skleníku nejurostlejší.

Napsat komentář