Žabka

Při druhém shlédnutí Amélie z Montmartru, jsem si ve švédském textu * všiml, že házet žabky se řekne švédsky kasta smörgåsar, tedy házet chlebíčky. Po dlouhé době je to výraz, kteý jsem nikdy neslyšel. Neumím házet žabky ani anglicky, natož slovensky, polsky, německy a ani esperantem. Dávám zde tedy prostor kolegům…

* naštěstí se ve Švédsku filmy nedabují

7 odpovědí na “Žabka”

  1. Pokud hoši házeli živými žabkami, hoši by měli být biti. Pokud jen napodobovali žabí skoky šikmým házením plochých kamenů tak, aby se odrážely od vodní hladiny, šlo o vcelku neškodnou zábavu.
    Na žáby jsem měl dlouho vztek. Ve druhé třídě jsem byl nemocný a rodiče zjistili, co mám napsat za domácí úkol v češtině. Stačilo doplňovat jedno písmenko, tu větu si pamatuji dodnes: Bylo tam hodně hu-, ža- a ry-. Z úkolu jsem dostal pětku. Kdykoliv mě maminka chtěla poškádlit, stačilo, aby zarecitovala: „Hupy, žapy, rypy!“…

  2. Ukrutně zuřil na psa lev že v jeho jméně napsal f …

    Anglicky je to „to skip stones“, tedy „skákat kameny“.

  3. Gabrieli, možná že to záleží na zemi či oblasti, ale já jsem „dapping stones“ v životě neslyšel. A to jsem poměrně častý „stone skipper“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *