Profesorka Olga Tichá zaslala předběžné výsledky bádání kolem slova Dokořán.
Za okny bývalo koření-kořání.buďto v kořenáčích, nebo na záhonku těsně pod oknem,aby bylo po ruce(?) nebo poruce? Okna se tedy otevírala do tohoto kořání.
Etymologický slovník však nepoeticky tvrdí: … do kořenů, do základů… zcela.
Babo raď!
Nadstavba
Angličtina vs. čeština, aneb co se do učebnic nevešlo ;).
Rčení
* damage to speak = škoda mluvit
* don’t wake up a swan = nebuď labuť
* relax in the living room = odpočívej v pokoji
* where she married herself, here she married herself = kde se vzala, tu se vzala
Slovní spojení
* unvomitable thruth = nezvratná pravda
* welded wine = svařené víno
* hand-bag TV = kabelová televize
* from-under-her laundry = spodní prádlo
* pulling birds = tažní ptáci
* poisoning mechanism = trávicí ústrojí
* selective driving = výběrové řízení
* crotch writing = klínové písmo
* guilty basements = vinné sklepy
* sausage of lovers = párek milenců
* goose burp = husí brk
Osobnosti
* Paincelebrate Soup = Boleslav Polívka
* Tunecelebrate Littlecarrot = Ladislav Mrkvička
* Martin Give-a-present = Martin Dejdar
* Peacecelebrate Little-miner = Miroslav Horníček
* Fun Titman = Švanda Dudák
* Springcelebrate Hedgehog = Jaroslav Ježek
Věty a fráze
* she is lubricated like a fox = je mazaná jako liška
* all the hydrogen probably made love in the solution = veškerý vodík se asimiloval v roztoku
* he vomitted a long postcard on her = vrhl na ni dlouhý pohled
* your eyes September = tvé oči září
* she was sitting on between = seděla na mezi
* I am not smelling myself in my leather today = necítím se dnes ve své kůži
* stop knitting my head = přestaň mi plést hlavu
* he afterdid himself = podělal se
* world champion in tanks on ice = mistr světa v tancích na ledě
Jednoslovní názvy
* half-blame = polovina
* overgossip = překlep
* simplegreeknes = prostořekost
* behind-without-baking = zabezpečení
* meeter = potkan
* spasmer = křeček
* neo-raked = neohrabaný
* aftersteak = pořízek
* undergater = podvraťák
* ghostess = duchna
Studentské překlady do češtiny
* Easter = Východňár
* Pubescent = ten, kdo smrdí hospodou
* general Failure reading disc C = generál Failure čte disk C:
* I passed the exam = propásnul jsem zkoušku
* Sportswear = sportovní nadávka
* he stopped smoking = přestalo se z něho kouřit
* close relatives = zavřít příbuzné
* to deliver = odjátrovat
Vytvořeno jedním pošukem z Alphanumeric, zcizeno jedné nejmenované profesorce jednoho nejmenovaného gymnázia.
Sliby chyby
Klasické italské rčení “Se non è vero è bene trovato”= “Není-li to pravdivé, je to dobře vymyšlené”, se hodí ke vtipu: Učitelka se ptá ve škole na víru v boha a dojde na Toníčka. “Toníčku, věříš v boha?” Toníček: “Pančitelko, věřit je moc přehnané. Řekněme, že mu zatím důveřuji.”
Podobně je to v Česku s přísahami. Když je na pořadu dne nějaká přísaha, třeba i velice oficiální vojenská nebo prezidenta republiky, tak přísahající v češtině nikdy nepřísahá, pouze říká: „Slibuji…..!“
(Dodal profesor Íčko)
Kup si cestu!
By the way – kup si cestu – jak říkají Američani. Replika je z filmu dnes hostujícího profesora Mika Kaurismäki z filmu Rosso (1985).
Mám rád ryby
Hostující profesor se schovává pod přezdívkou =M= na adrese www.hledamdivkuzautobusudobrna.com a tam vyznává lásku rybám.
Oční optika
Přítel z první a poslední večeře vyrukoval z dalším problémem Itala v Praze: Oční optika. Co si pod tím představit? Optika má pevné místo v české populární hudbě – Janda a Chrastina: Brýle mámení v politice Václav Klaus – ukažte mi černé peníze a u českých Italů, kteří ji vidí dvojmo. Proč? Co znamená oční italsky?
Skleníčky
Titul profesor dnes propůjčuji do libanonské restaurace Safír na Novém Smíchvě v Carrefouru. Noví krajané sebou přinášejí nejen středomořské pochoutky, ale i půvabnou češtinu: Špinavé skleníčky odkládejte zde.
Prima cena
Dalším hostujícím profesorem je stydlivý italský kamarád, který češtinou vládne lépe než domorodci. Právě proto ho občas položí na lopatky. Písemně jsem z něj zatím nic nevyrazil, ale per huba zaperlil: opětovně ho při příjezdu do Prahy překvapují nápisy Prima cena! Každé malé dítě přeci ví, že cena je ultima!
Pro neznalé italštiny pomůcka zde.
Jařmo a jho
Čeština pražských cizinců bývá často zdrojem zábavy. Zdrojem poučení byly otázky Skota Jamese D. Nautghtona, studenta slavistiky ze země golfu, sukní a whisky. Jim při jedné z prvních návštěv v Československu překvapil otázkou položenou téměř bezchybnou češtinou: Jaký je rozdíl mezi jařmem a jhem?
Jho nezná ani kontrola pravopisu ve wordu a vysvětlit rozdíl asi umí málokterý z českých maturantů.
Jim, jak se Jamesovi říkalo, se později vyznamenal i sepsáním učebnice Colloqial Czech, kde vystupují dvě studentky – moje manželka Jitka a naše kamarádka Zina. Následovala dlouhá řada knížek…