Silvestr

One of my favorite saturday morning cartoons was always Tweety Bird. This cute chick would always outsmart the cat, Silvester, who wanted to make him (or her?) dinner. Here in the lovely snow covered Czech Republic in 2005, I still like Silvester, but not because it has anything to do with cats. „Silvestr“ is an old Czech name, and like most of them has a name day associated with it. It’s day is the thirty first of December. So the New Year’s Eve parties here are known as „silvestr“. Still, just maybe, if I drink enough Becherovka and Absynthe, I’ll see Tweety Bird after all.

Cancat a camrat

Kdo hledá najde. K blížícímu se silvestrovskému popíjení a k novoročním frázím prezidentovým předkládám dvě příbuzná slovíčka: camrat a cancat. Camrat znamená žvanit, nacamrat seopít se. Cancat je opět žvanění, ale pocancat se je však potřísnit se.
SlovoDne doporučuje nacamrat se bez pocancání – s vypnutou bednou.

Dárky

If you use the English word „darky“, you are very politically incorrect. It’s an old term for black people which is considered rude and offensive. If, however, you give „dárky“ here, you are a generous „stědrý“ person on „štědrý den“, or generous day. „Dárek“ is the singular form of the word, gift. „Dárky“ is plural. Even in the dark days of winter, it’s good to give than receive lots of dárky.

Pepita

Pepita je drobně kostkovaná tkanina, to ví asi každý. Málokdo však ví, že je pojmenována po španělské tanečnici Pepita del Ortega. To už jí nikdo neodpáře.
Otázka dne je následující: kdo komu a co neodpáře?

Kočičí hlavy

My friend Olda sometimes drives everyone to lunch. Today, as we were driving over bumpy cobbles, he said, „Fred, this is driving on cat’s heads.“ Well, I know Olda is a kind and gentle person, so I asked him what he meant by this animal torture. He explained that this is what cobbles are called, and later sent me a brief email so I could read it for myself. So now I know that Kočičí­ hlavy = dlažba dlážděná dlaždičkami.

Párátko

Po vánočním hodování nezapomeňte párátko. Slovník párátku přisuzuje příbuzenství se staroislandským hadr, odtržený kus. Já se nebojím poukázat na nevědeckou příbuznost s paradentózou.
Každý zubař vám to potvrdí: Párátko je trnem v oku paradentóze.

Na zdraví!

Přípitek Na zdraví použil bratr Tyrš pro vytvoření sokolského Nazdar. Věřte mi nebo ne, je to příbuzné i s Nazdařbůh.

Jéžiš Marjá

Mladý Jan Burian dnes přispívá ke sváteční náladě dílkem o Anděle:

Jéžiš Marjá Andělo
Ty máš ale panděro
Od včerejška vida, vida
Roste ti jak od libida
Namoutě kutě
Roste ti vzdmutě

Úkoly pro žáčky naší nedělní školy:
– Co má Anděla společného s Ježíšem a Marií?
– Jak vziklo slovo panděro?
– Je možné ze dne na den vidět změnu velikosti „gravidního“ břicha?
– Kde se v našem lahodném jazyce vzal výraz „Namoutě kutě“?
– Může panděro růst NEvzdmutě?

Ležící policajt

(also from professor Kalcik)
As we drove along together in his Skoda, Olda explained more of the mysteries of the Czech language. „Fred, here is speed bump. But is not speed bump. Is lying police.“ Now I know the police here are often corrupt, and to hear that they tell untruths is not surprising. What my friend meant, however, was that the speed bump itself is composed of police officers laying in the road. So, it’s not a „lying“ policeman, but a „laying policeman“ which slows down the car. In all other cases, the lying police officer claims that your car has gone too fast, and you have to pay a large cash fine.
As prof. Kalcik says: Good policajt is lying policajt 🙂

Vyhledavač nebo vyhledávač

Propůjčený profesor Milan Tuček dnes přispívá do mlýna češtiny k rozemletí zapeklitým problémem. Co je správně?
Internetový vyhledavač nebo internetový vyhledávač.
Nejspíše je to podle vzoru rozparovač / rozpárovač? Třeba takto:

Vyhledávač: zoufalec – člověk, který se snaží něco najít na internetu. Většinou nenajde nic 🙁

Vyhledavač: zoufalý program, který se snaží něco najít na internetu. Většinou nachází 150.000 stránek, tedy také nic 🙂

Vlastní úvahy profesora Tučka najdete zde.