Mejkap

Another English word to enter the Czech language in recent years is Mejkap (make up). In English, this is the whole category of things known also as cosmetics (kosmetika), or anything a person puts on their face to improve their appearance. In Czech, however, it seems to mean only the liquid or powder base spread on the face and then covered with still more stuff, such as blush. Well, no matter how you say it, I’ve got one good question for the manufacturers of this stuff. Why does it always taste so bad? I mean, you kiss a beautiful woman, and it’s like eating an oil slick. Can’t they make something that both looks and tastes good?

Nadstavba II

Tajuplný CBX přidal k Nadstavbě komentář, který si zaslouží vlastní příspěvek:

Tento kurs je urcen pro posluchace vysokych skol, prekladatele, ale i pro sirokou verejnost, ktera pocituje unavu z prilis rozsahlych znalosti anglickeho jazyka. Po dukladnem procteni nasledujicich cviceni by se mela objevit uleva, zapricinena snizenim a destrukci Vasich jazykovych vedomosti.

This rate is designated for listeners of mountainous schools, transferers and also for the wide public exhausted by too high amount of English tongue knowledge. After a massive for-reading of the following trainings there should be discovered a discount behind-caused by enlowment and downgrade of your tongue knowledge.

Frazeologie (Phrases, Idioms & Proverbs)

Basa tvrdi muziku. A prison makes music stronger.
Beru te za slovo. I am taking you by the word.
Bozi mlyny melou pomalu, ale jiste. God’s mills are more insured than functional.
Dejte mne pokoj! Give me an apartment!
Hodim si sprchu. I’ll throw myself a shower.
Jaka duchaplna myslenka! What a ghostful idea!
Je mazana jako liska She is lubricated like a fox.
Je mi to jedno. It’s one to me.
Je tam jak v pradelne. There is a yak in the laundry room.
Je to takovy divny pavouk. He is such a strange spider.
Jsem z toho cela pryc. I am all away of it.
Komu se neleni, tomu se zeleni. He who isn’t lazy has a green one.
Kouka jak tele na nova vrata. She is looking like a calf on a new gate.
Lhala ostosest. She has lied about one hundred and six.
Mam te plne zuby. I have my teeth full of you.
Mela nemistne poznamky. She had non-local comments.
Minul jsem se povolanim. I have passed myself with a profession.
Necitim se dnes ve sve kuzi. I am not smelling myself in my leather today.
Nechval dne pred vecerem! Don’t praise the day in front of the evening!
Neotravuj me! Don’t poison me!
Nevychazel z udivu. He didn’t stop coming out of his wonder.
Odpocivej v pokoji! Relax in the living room!
Padli si do oka. They have fallen into each other’s eyes.
Pro me – za me … For me – behind me …
Prestan mi plest hlavu! Stop knitting my head!
Prijde soudny den. The court day will come.
Pustila jsem ho k vode. I have released him to the water.
Remeslo ma zlate dno. A craft has a golden bottom.
Strasi ji ve vezi. She has a ghost in her tower.
Sel zpity pod obraz. He went drunk under the picture.
Tahala me za nos. She pulled me by the nose.
Tve oci zari! Your eyes September!
Tohle te prijde draho! This will arrive you expensively!
Venku je pocasi pod psa. There is weather under the dog outside.
Venku se certi zeni. There is an infernal gypsy wedding outside.
Videla ho dnes vecer. She sawed him tonight.
Vrhl na ni dlouhy pohled. He vomited a long postcard on her.
Vzal nohy na ramena. He took the legs on the shoulders.
Zije si na vysoke noze. He lives himself on a high leg.

hazet flintu do zita – to throw the rifle into the rye
hrat si na slepou babu – to play on a blind squaw
lezt na nervy – to climb upon the nerves
mit brouka v hlave – to have a beetle in one’s mind
mit po ptakach – to have after birds
mit z pekla stesti – to have a fortune from the hell
postavit vodu na caj – to set a water on a tea
skoda mluvit – damage to speak
vypalit nekomu rybnik – to burn out someone’s pond

Geograficke nazvy (Geographical Names)

Domazlice – Home-spoons
Banska Stiavnica – Mine Juice
Lednice – Fridge
Casta – Frequent-girl
Nove Straseci – New Ghost-town
Dunajska Streda – Danubian Wednesday
Pisek – Sand
Komarno – Mosquitos
Prcice – Asshole
Liptovsky Mikulas – Liptov Santa Claus
Pribor – Cutlery
Marianka – Ganja-ville
Trhove Sviny – Pigs-for-sale
Michalovce – Michael-sheep
Uhersky Brod – Hungarian Ford
Nalepkovo – Sticker Valley
Ustek – Misbark
Povazska Bystrica – After-scales Mountain-river
Valasske Klobouky – Walachian Hats
Partizanske – Guerillas / Bandit-ville
Zebrak – Beggar
Roznava – Grill-side
Zeleznice – Railway
Trencianska Tepla – Trenchiner Lesbian

Vlastni jmena (First Names)

Gejza – Gay-behind
Blanka – Membrane
Kazimir – Spoiler
Eliska – E-fox
Ladislav – Tuner
Jarmila – Spring-lover
Lukas – Archer
Jaroslava – Spring-celebrator
Mojmir – My-peace
Lesana – Forestie
Prokop – Spader
Ludmila – Man-lover
Radovan – Joyster
Svetlana – Lantern
Roman – Novel
Servac – Shit-more
Svatopluk – Holy-squad / Saint-regiment
Vitezslav – Winner-fan

Historicke osobnosti (Historical Personalities)

Krystof Harant z Polzic a Bezdruzic
Christopher the Bastard of Afterspoons and Withoutsatellites

Ustalena slovni spojeni (Collocations)

domaci potreby – domestic needs
dopravni zacpa – to-the-right stop-shittment
korunni svedek – one-crown-coin witness
matka predstavena – a mother introduced
metrovy textil – one meter long textile
nadzvukove letadlo – an over-sounded plane
nahradni reseni – an on-the-castle resolution
naslovovzaty odbornik – a for-a-word-taken expert
nezvratna skutecnost – an un-vomitable fact
ostrileny pravnik – an over-shooted lawyer
parek milencu – a sausage of lovers
podnapily prodavac – an under-drunken forgiver
rucni prace – handy jobs
studena fronta – a frigid queue
tazni ptaci – pulling birds
travici ustroji – a poisoning mechanism
uzkoprsa osetrovatelka – a narrow-breasted sister
vinny sklep – a guilty basement
vysoke postaveni – a high erection
vyberove rizeni – a selective driving

Instituce (Institutions)

Armada spasy – The Army with belts
Matica Slovenska – The Slovak Matrix

Jidla a vareni (Meals & Cooking)

cerstve rohliky – fresh mini-corners
pikantni ocka – spicy eyes
svarene vino – welded wine
svickova omacka – candle sauce
zeleninova – obloha vegetable sky

Naradi a nastroje (Tools and Devices)

dobijecka – an up-beater
hreben – a hair synchronizer
obouvak – a shoe on-putter
vodovaha – a water-weight
vrtacka – a wall-hole maker
vytah – an out-puller

Nazvy filmu (Film Titles)

Beauty and the Beast – Krasavice a hovado
Kill Bill – Zabit ucet
Lara Croft Tomb Raider – Lara zahumenkovy hrobovy lupic
Married with Children – Vdany s detmi

Cestovani (Travel)

Imigracni urednik dukladne zkoumal muj pas.
An immigration officer was thoroughly examining my suspender belt.

Hobby (Hobby & Pastime Activities)

V lete, kdyz byva poradne horko, chodi vsichni surfovat na pobrezi.
In flight, when it’s precise warmthness, everybody is browsing banks.

Jazyk techniky (Tek-Tongue)

kabelova televize – a handbag TV
stopove prvky – footprint elements
vysoke napeti – a tall tension
zemska pritazlivost – a ground attraction
zpetna vazba – a backward arrest

Mohl byste laskave zavrit okno?
Would you mind pressing ALT+F4?

Pocitac oznamil chybu.
An after-reader has pronounced a mistake.

Stahni mi kalhotky!
Download my knickers!

Kovovymi vodici muze prochazet elektricky proud.
An electrical stream can walk through metallic drivers.

Memu mobilnimu telefonu prave dosla baterie.
A battery of my movable telephone has just arrived.

Venku padaji trakare.
There are mono-track agricultural vehicles falling outside.

Vodik se asimiloval v roztoku.
Hydrogen probably made love in the solution.

Zlocinec zjistil, ze vzduch je cisty.
The bad-maker found out that the air-conditioning was working perfectly.

Literatura (Literature)

Dlouhy, Siroky a Bystrozraky
Long, Extensive and Clever-eyesighted

Svanda Dudak
Fun Titan

Kralovna zije na zamku.
A kingess lives on a lock.

Medvidek Pu se sebral ze zeme a tezce vstal.
The Pu-bear harvested himself from the Earth and erected hard.

Janosik zatancil odzemek a zatocil valaskou.
The Chic John performed an off-ground dance and then screwed a Walachian girl.

Medicina (Medicine)

Kdyz budete dlouho sedet na hole zemi, muzete chytit vlka.
If you sit on the bare Earth for a long time, you may catch a wolf.

Moda a obleceni (Fashion and Dressing)

Koupil jsem si plazove slapky. I have bought a pair of beach whores.
Skocim si na burzu koupit dziny. I’ll jump on the stock exchange to buy jeans.

Slang (Slang)

Dala mu kopacky. She gave him a pair of mining-shoes.
Dali jsme si do nosu. We have got into our noses.
Je mi to platne jak hadovi nohy. It’s valid to me like legs to a snake.
Je to vsechno pro kocku! It’s all for a pussy-cat!
Kdo to zacvaka? Who will click it?
Kouka jak suva z nudli. He is looking like an owl from pasta.
Mam to na haku. I have it on the hook.
Nejspis hodim savli. I am going to throw a sword.
Podelal se. He did himself after.
Ty vole! You ox!
Visis mi dvacku! You’re hanging me a twenty!
Vlez mi na hrb! Climb up my back-mountain!

Ten bordel ve tvem pokoji je teda pekna vizitka!
That whorehouse in your room is a nice business card!

Sport (Sport)

mistri sveta v tancich na lede
the world champions in tanks on ice

Byl nasazen jako turnajova jednicka.
He was sown as a tournament unit.

Potvrdil tak predpoklady horkeho favorita.
This way he claimed the before-treasures of the warm favourite.

Zavodnik se dostal do cela zavodu.
A behind-waterman has reached the forehead of the manufactory.

Skola (School)

Dostala jsem kuli z telesne vychovy.
I have received a sphere from the bodily upbringing.

Pri zkousce budu nucen pouzit tahak.
I will be forced to use a puller during the trial.

Zdvorila konverzace (Polite Conversation)

Vazeni hoste, vitejte v nasi zemi.
Weighted visitors, welcome to our landscape.

Citte se tu jako doma.
Smell yourselves here like at home.

Bude mi potesenim Vas zastoupit.
It will be a pleasure to tread on you.

Doprovodim Vas k vychodu.
I will accompany you to the East.

Po uvazeni zaujmeme stanovisko.
After scaling we will capture a place for a tent.

Prosim Vas, kolik mate hodin?
Hey, how many watches have you got?

Vystrihejte se techto problemu.
Try to cut out of these problems.

Beroun

Vlastivědný kroužek vedený vynálezcem Nebozízku pokračuje:
Jak vnikl název Beroun.
Když král a císař Karel IV oznámil, že se na lovecké výpravě zastaví v tehdy ještě bezejmenné osadě na úbočí Brd, nezbývalo mnoho času na přichystání slavného uvítání. Staršina osady nahonem sehnal dva mládence se sekyrami, aby vyhotovili z polen u vjezdu do osady nápis:“Vítej nám“ Jenže dva místní dědkové, kteřížto písmen neznali, jsouce negramotnými, viděli prostě polena a jali se je odnášet domů na zatopení, právě když Karel IV přijížděl. Uvidědvši jich berků hamižných, mocným hlasem pravil: „Berou N„, neb právě z této písmeny pobertové polena rozebírali a odnášeli. Z toho se časem místními přesmyčkami a záměnami ustálilo jméno Beroun.

Oříšek

Although the literal translation of To bude oříšek is That will be a little nut, the meaning is equivalent to That’s a tough nut to crack. This is an expression that both languages have in common. Is it because early Englishmen and early Czechs both had difficulties opening nuts?

Zkratka

Libo příspěveček? Píše věrný přispěvatel s půllitrem ve znaku seznamovského emailu a přispívá:
Zkratka je cesta, kterou turisté šidí značené trasy, aby byli dřív v hospodě. (Traduje se, že zkratka je sice obtížnější, zato ale mnohem delší). Lid trampský a vandrácký od nepaměti užívá obligátního termínu nábližka. To slovo mi nikdy nechutnalo; tvořené je asi správně, ale zní nějak zfušovaně, nečesky, možná je to rusismus. Ovšem kdo chce s trampy žíti, musí s nimi výti rituálním slangem, ať se mu líbí nebo ne. Dlouho jsem tedy výval nemilovanou nábližku, až mi vytrhl trn z paty fungl nový temín, odchycený na žďársku: típačka. Juchej!

(Ještě jsem si vzpomněl, že zasloužilý turista Pepa Peka definuje: „Krajina je prostor mezi dvěma hospodama„. Ale s tématem to so uvisí jenom volně. Třeba se to šikne do komentářů. Anebo s tím nějak naložte).
JP

Hejno, roj a stádo

Při práci v terénu jsem ověřoval dnešní trojsloví, které v době testu obsahovalo pouze slova dvě, stádo a hejno – na česky mluvící italské rodině:
Jaký je rozdíl mezi stádem a hejnem?
Hbitá odpověď mladší dcery: Hejno létá a stádo běhá.
A co ryby?
Hejno i plave.
A co včely?
To je roj… létá neuspořádaně, rojí se…
A co lidé, letadla, obojživelníci?
…..

Pomláska

Some words are difficult to analyse in Czech. For example, let’s look at pomláska, a woven wood whip decorated with ribbons used to smack women on the bottom the day after Easter. When a young man successfully smacks a girl, she gives him eggs or alcohol. All of this originated in pre-Roman times as part of the Lupercalia fertility festivals. The tradition lives on, (though no one here seems to have the foggiest idea what Lupercalia is), and I fully intend to smack some female bottoms myself this Easter. The question is how this word, pomláska, came about. The prefix „po“ probably means (in this case) „down“, as in striking downwards with your lash. It’s the rest of the word that is troublesome. Does it come from the verb Mlatit (defined in my dictionary as what police officers do to youngsters who listen to techno music), or does it perhaps come from Mlaskat (the sound you make with your lips after eating granny’s yummy soup)? Certainly it can’t be derived from Laska, which afterall is just love. At any rate, I hope the intelligent, well-read, and surprisingly attractive readers of slovodne can let me know. Happy Easter!
P.S. Pro případné kverulanty poukazujeme na liberalizaci ve věci S a Z. Saplať pámbu:-)

Snake bar

Dnes hostuje Výlet do portugalska, kniha Jana Buriana, strana 8. Knihu jsem obdržel zdarma na vystoupení otrlého kamaráda, písničkáře, světoběžníka a výše zmíněného autora, asi za to, že jsem si koupil jeho CD: Dívčí válka.
Čtenářský panel má za úkol uhodnout, co dělal Honza Burian se spolucestujícím Antonínem Liehmem ve Snake baru v Bilbao 🙂

No jo

Passive agreement, in the form of a musical double „yeah“. The „no“ is short for „ano“, and the „jo“ is the colloquially spoken (but rarely written) „yeah“. This term is especially useful when in the pub enjoying a beer, and being addressed by a bore. One may simply nod at one’s beer, and hum out „no jo“ to fill in the appropriate gap in your drinking fellow’s diatribe, anectdote, or confession. This allows the speaker to appear attentive and sympathetic, without active listening.

A dnes, mimořádně, dvě Fredotéky. Jedna běžná a jedna (z)dramatizovaná.
[audio:http://ww.slovodne.cz/wp-content/audio/nojo.mp3]

[audio:http://ww.slovodne.cz/wp-content/audio/agreement.mp3]

Govirňa

Z debat na téma nářečí nelze vynechat mistra Vladimíra Mertu:

Govirňa

Já Francek a Juzkim byli sum dvaja kamaradi
susedi na sidlisku jich neměli gor moc radi
bo robili věncej než bylo v Radvanicach race
omyté gemby jak honorace
Raz u Švasty še dali obaja dva do mordy
na Zarubku potym zrobili dva rekordy
ich štajger jich poslal na rekreacju
kruc fux kamaradi mam enem jednu poukazku
Francek mluvil stara chce se mnu k mořu
Juzek ja ju ze sebu vzať němožu
šak se to jakšik samo od sebe spravi
Na!Tu maš listek- jechej do tej Varšavy
Juzek se v Přivozu napchal do vagona
Francek se zapsal na NHKG do nabora
na širokorozchodne jeden zarobi duže peňonzy
bindle v nedělu nětřeba
a baby sum tam pěnkne same svobodne šumne Šlonzy
Juzek v počongu zežral syrove vajičko
a hned mjal sraku na krajičku
Něnapadně se vytratil do uličky
kurnik šopa do řiti hajzel zapchaty
světylko sviti – fronta – same paničky
Zalez pod kabat a robil že se mu chce spať
vyťongul igelitovy pytlik a začal doňho srať
— Něvadilo by vam pani kdybych na minutku okno otvořil? —
— Nini bo tu govno čpi jagby caly batalion bždil —
Francek stal v tu chvilu melancholicky opřonty o lopatu
Juzek něnapadně vytěpnul ten pytlik do vjatru
— Ja tož pani sum tež z Ostravy?
To jak ta Juzkova co chcela s tym svojim do tej Varšavy —
Igelitový pytlík vzduchim leti
pša kref cholera Juzkovi PLESK !Rovno do gemby
— Krucfuks kery břidak mi to spravil?
Jaja… Ale sere se to tyn kiepski počung do tej Varšavy —