Ručičky

Ručičky jsou malé ruce? Možná u lidí. Otázka sobotního rána zní: Jak dlouhé musí být hodinové ručičky aby se z nich staly ruce? Jak dlouhé jsou ručičky ukazující čas na Big Benu?
Poté co jsem několikrát napsal slovo ručičky, začala se mi hlavou honit písnička z repertoáru agenta Čerta:

Ručičky, nebojte se
aneb Žižkovská Píseň práce

1.
Kdo se, kdo se, kdo se flinká,
dobře, dobře, dobře spinká,
nikam se, nikam se, nikam se nežene.
Ddyž je, když je, když je třeba
kousek, kousek, kousek chleba,
vždycky se, vždycky se, vždycky se sežene.

Práce špiní, proto se jí vyhejbám
a svejm ručkám boubelatejm domlouvám:

Ref 1.
Ručičky, nebojte se, vy makat nebudete,
však vy se práci, však vy se práci vyhnout dovedete.
Co byste z toho měly, i kdybyste se dřely
nakonec byste, nakonec byste ještě zdřevěněly.
Nutno ovšem podotknouti,
ať si maká, kdo vás nutí.
Ručičky, nebojte se, vy makat nebudete,
však vy se práci, však vy se práci vyhnout dovedete.

Práce špiní, proto se jí vyhejbám
a svejm ručkám boubelatejm domlouvám:

Ref 2.
Ručičky, nebojte se, vy makat nebudete,
však vy se práci, však vy se práci vyhnout dovedete.
Co byste z toho měly, i kdybyste se dřely
nakonec byste, nakonec byste ještě zdřevěněly.

Autr textu: Josef Mach, autor hudby: Sláva Mach

Bojiště

Pokud si někdo myslí, že budu tvrdit, že bojiště je místo, kde se vojáci bojí, bude zklamán. Bojiště je zjímavé tím, že mu čeština uzmula obuv! Na cvičišti si cvičenci obouvají cvičky, ale (z)bojníci na bojišti si bójky neobují. Bójky plavou po vodě a jako obuv jsou nevhodné. Abych zase nešlápl na kuří (slepičí) oko našich feministek, doplňuji předchozí tvrzení konstatováním, že samičky od bojovníků, tedy bojovnice, si také bójek na bjišti neužijí, pokud se nejedná o námořní bitvu.

Doplňující otázka: věříte tvrzení Těžko na cvičišti, lehko na bojišti? Jsou snad ty cvičky olověné?

Onde

Inspirován Liborem F. zařazuji příslovečné určení místa onde. Spřízněné určení času je zjevně ondy. Čecháčkovské zaonačit pochází jistě z onak.

Dnešní úkol pro Slovodníky: omezit kouření, nemýt nádobí pod tekoucí vodou, sklápět po použití toalety prkénko.

Liché představy

Liché představy lze bezesporu (1) definovat jednoduše: nejsou beze zbytku (1) dělitelné dvěma. Podle mého (selského) rozumu má pět a šest představ více společného, než jedna a tři představy.

(1) Slovník spisovné češtiny
Výraz beze zbytku (zcela, úplně) se píše jako dvě slova, nikoli tedy dohromady (bezezbytku). Liší se tím například od sousloví beze sporu, které lze psát i dohromady (bezesporu).

Zpárovat

Koupil jsem škatuli se sedmi páry ponožek, jako by si z oka vypadly, a tak mám po starosti s párováním. Starost se SlovemDne je však nekonečná a zavádí mysl na význam slova spárovat. Možná je to proces použítí páry na praní. Pořádně vypařené ponožky jsou tedy po spárování zpárovany. Pařit je rezervováno pro orální přijímání alkoholických nápojů, jehož následek popisujeme jako spaření, tedy nic pro ponožky. Možná by se dalo použít párkování, ale z toho čouhá příliš mnoho sexu a ten se k fuseklím nehodí.

Poznámka:osoby s lichým počtem nohou mají jiné problémy.
Poznámka2: Párek jsme zde již probírali.

Následek

Následkem vlastní blbosti nesu její důsledky. Může někdo ze ctěného publika chvilku odpoutat pozornost od čekatelek, a pokusit se vysvětlit rozdíl mezi důsledkem a následkem? Jděte prosím důsledně za vytčeným cílem!

Mermomocí

Dnes se obracíme přímo na Freda, který se chce mermomocí stát internetovou hvězdou a tak pózuje nenápadně jako technický pisálek(1). Frede, jak bys přeložil do angličtiny slovo mermomocí? Slovodníci mohou v komentářích napovídat, případně přeložit mermomocí do dalších jazyků a nářečí.

(1) Technical writing

Při těle

Když je někdo při těle, tak je obézní, macatý, tlusťoch, nadváha, tlouštík, tlustoprd. Pro anorektické postavy je označení mnohem méně, a tak se kolektiv závodní jídelny SlovaDne rozhodl s problémem zatočit. Před tím, než přistoupíme k točení, si podvýživy pořádně katalogizujeme. Chybějící synonyma pro tlusté i hubené pište prosím do komentářů s označením geografického původu.

Volno and Zdarma

When you’re searching for a parking spot, or a table for dinner, be careful. In English we have the word “free”, which can mean either “no-cost”, as in, “I’ll let you read slovodne free”; or it can mean “open” or “vacant”, as in “there is free space on slovodne, and Fred has to write something to fill it”.
Czech uses two words for this: Zdarma and Volno. Zdarma means something is without charge. Volno means something is vacant.
Unfortunately, this can be confusing for English speaking tourists. When you see a sign at the entrance to the parking garage that says “free”, you can be sure that you’ll be paying something for the privilege of parking your four wheels there. Similarly, “free rooms” at the hotel won’t be cheap.
When you are at the pub, and you want to share a table, you ask the occupants “je tu volno?”, or “is this free?” Usually, they’ll say yes and you can sit down. But if you ask, “je tu zdarma?”, they’ll just look at you funny…Czechs know that in this world nothing is free.
In the software world, there’s “free and open source”. This type of software isn’t free as in “free beer”, but free as in “free speech”. In Czech, there would be no confusion. This type of software is “volno” rather than “zdarma”.
In English, if you see an attractive potential mate and want to spend more time with them, you can ask, “are you free?” You can see that if you don’t translate this properly you’ll have troubles. Just last week, I again destroyed any chance I may have of lifelong contentment by asking a pretty woman, “ty jsi zdarma?” Apparently, not only wasn’t she “free”, she was insulted that I would proposition her in such a way.
So if there are any enthusiastic and attractive female Czech speakers out there reading slovodne who are actually “free”, perhaps you should get in contact and help me improve my language skills. I have a free mind (“volna hlava”?) and some free time (“zdarma cas”?) where we could meet to discuss freedom (“zdarmostnost”?) freely (“volny”?).

Čekatelka

Do kolektivu hostujících profesorů dnes dostala umístěnku Tatiana z Běloruska:

Jmenuji se Tatiana, bydlím v Bělorusku a studuji doktorské studium z jazykovědy na Běloruské státní univerzitě. Píši totiž disertačku o češtině:) Velice ráda bych se přidala do Vašich jazykových diskusí na SlovoDne.cz. Hlavně mě zajímají názory rodilých mluvčích na význam některých slov. Třeba ted’ přemýšlím o tom, jaký je významový rozdíl mezi větami: Ty blbče, kolik nocí jsem na tebe čekala a Blbče, kolik nocí jsem na tebe čekala.