ČEZt práci

Místo rozesílání spamu (přišlo to asi 5x) dávám text na SlovoDne jako Slovo-Do-Pranice. Zhasínat zde ve Stockholmu nebudu, protože by se mi v ČEZu asi posmívali.
Pro slovodníky domácí úkol: Bude účinek opravdu zřetelnější v té tmě tmoucí, která se rozestře nad republikou? 🙂

Nesouhlasíte s politikou ČEZu, s neustálým zdražováním, nehoráznými odměnami managerů ČEZu atd.? Je na čase vyjádřit svůj nesouhlas tím, že v předem daném čase a to:

!!! 1.února 2008 minimálně na 10 min. v 18:00 hod. přesně !!! Vypneme všichni všechny spotřebiče!
ČEZ to nepřehlédne, neboť mu tím vzniknou technické komplikace. Činíme tak v naději, že si ČEZ uvědomí, že nemůže neustále bezostyšně zdražovat a my budeme jako ovce poslouchat a platit, platit, platit.

Pošli teto mail všem tvým známým, aby byl účinek zřetelnější.

Legát

Tomáš Krejčí kandiduje na místo údržbáře našeho institutu příspěvkem Legát. S napětím budeme sledovat zda nám legáta vysvětlí lépe rusofilové nebo latiníci…

… můj dědeček měl své oblíbené čalouněné (nicméně dřevěné) křeslo,ve kterém sedával . Ale říkal mu “ legát „.
jak k tomuto označení křeslo přišlo,dodnes nevím. .-)

Šufánek

Tak nevím…ale při čtení dnešního příspěvku jsem si vzpomněl , že snad takový „šufánek“ tu ještě nebyl???
Podle českého pravopisu jde samozřejmě o naběračku ,musím ale podotknout, že když jsem se jako dítko školou povinné pak seznámil s výrazem „naběračka“,chápal jsem to jako křivdu.(křivdu šufánku 🙂 )Teď si ale opravdu nejsem jistý, jestli jsem ten šufánek už dříve nevzpomínal … Asi podobné slovo, či od společného základu je „šoufek „, slovo podivného asi původu , ale označující velkou naběračku spíše kyblík na dlouhé násadě , určenou k nabírání …třeba močůvky z jímky, či hašeného vápna např. z jámy v zemi.

…dnešní SlovoDne poslal Tomáš Krejčí

Poklesek

Fred se po delší odmlce ozval s jedním ze svých poklesků

Hi world wide Friends of Fred,
I need some help today.
Tomorrow I’m finalizing this song with Ingo Bellmann.

Ingo plays the music, and I mangle the lyrics. I’m trying to be somewhat accurate in my description of bees and flowers in this song, while also packing in the allusions to human relationships.

Please, give me some brutal feedback, since Ingo’s English isn’t perfect, and everyone I sing it to just says „oh Fred, that’s so cute“, which is flattering, but doesn’t really help me so much. Is there a great line I’m missing? Am I enamored with a clever phrase that’s actually just annoying?

So I want you guys to feel free to tell me where, why, and how it sucks, and make suggestions for improvement. Tell me what I don’t want to hear, but should.

With any luck, and a bit of organization, this should be recorded soon. When it’s a world-wide smash-hit and I’m riding around in my helicopter, I won’t forget you. Really. I promise.

Thanks for the feedback,

Fred

The Bumble Bee Song

Petals, stems and leaves and nettles
Pollen, I can hear you callin
Love you, hovering above you
Let me taste your nectar
Buzz, buzz, buzz!

Rumble, tumble, humble little bee will bumble
Rumble, tumble, humble little bee will fumble

When I first sight you ultra-violet light alights upon you
Dozens of eyes are blinded by your brilliant light
And as I settle nestle in amidst your nectared petals
All our hormones and pheromones just make it right

When I first met you I’d a sense that we were meant together
Whether for today or the rest of my life
Let’s stay wherever we can lay and play and be together
It’s now or never say forever be my wife

Rumble, tumble, humble little bee will bumble
Rumble, tumble, humble little bee will fumble

(zoom, zoom…zoom zoom zoom zoom….)

Springtime, time for us to entwine
Flower, got me in your power
Kiss you, making honey with you
I’ve got all your nectar
Buzz, buzz, buzz!

Thank you darlin
For your pollen
Nature’s callin
I must buzz away…

* Ingo Bellman hrával s Jablkoněm
** Belman se píše podle švédských předků Bellman s jedním n. Germánské double-n zavedl jeho otec, Ingo se chce vrátit k Single-n 🙂

Příslovečné určení času

Příslovečné určení času ze Zappa klub, Moravská Třebová, odposlechnut0 naším agentem Jaroslavem Pavelkou 16. ledna 2008, 10:05:27 –
„A vodkdy už nekouříš?“
„Vodpředvánoc“.

Pamlsky

Někteří veřejní činitelé, které slýcháme v rozhlasových nebo vídáme v televizních relacích, velmi ochotně přejímají ze slovenštiny výrazy, které jsme dříve neznali. České jim nestačí.

Třeba „zapříčinit – ze slovenského zapríčiniť“. Než jsme zapříčiňovali, vystačili jsme se „způsobením“; a jak se to dobře vyslovovalo.

Dále výraz „konat, asi ze slovenského konať“. Když říkáme v Česku o někom, že by měl konat, myslíme tím, že by měl „jednat“. Jednat – krásné slovo s jasným významem, proč tedy konáme?

Slovenština nám také pravděpodobně nadělila výraz „z mého pohledu“. Dříve jsme říkávali „z mého hlediska“ a s tím jsme si docela vystačili.

Co s tím dělat? Asi nic. Je to tady, funguje to, rozumíme tomu. Možná, že to tak ani není, že se mi to jen zdá. Snad se nám tím i obohatil jazyk. Nebo zaplevelil? Kdo ví? Zejména zmíněným chytlavým veřejným činitelům, kterým čeština moc nejde, dělají nové výrazy radost; zalíbily se jim, tak ať jim slouží ku zdraví.

Nebyl bych ani proti tomu, přetransformovat do češtiny další slovní dary ze Slovenska, třeba „maškrtu, maškrtiť, maškrtník, tedy pamlsek, lahůdka, mlsat nebo mlsálek“. Ale zdá se, že i to je na dobré cestě. Kdesi na Slovácku nebo Valašsku jsem zaslechl mluvit o „maškrtném gágorisku“. Tak si počkejme, východní větry nám tuto zvukomalebnou pochoutku možná zavanou i do Čech.

Zdraví Haryk z Prahy.

Mens

Mens není začátek názvu časopisu Men’s Health.Mens je stále více používaná zkratka pro menstruaci. Nebudeme se v tom dnes vrtat ani slovem ani fotem, ale ukážeme si na ilustračním filmovém záběru co dělá mens s televizní komentátorkou v živém vysílání.