Dopis od PeKla (Petra Klášterského)
Zdravim Slovo dne a měl bych něco do Fredota – vedoucí nejmenované koleje v Praze je buď Maďar, nebo Turek, nebo nevímco, ale dát dohromady českou větu evidentně neumí… když jsem to četl, okamžitě jsem si vzpomněl na automatické tlumočníky všeho druhu 🙂
Adminovo právo prvního komentáře: Petře, myslíš, že umí Američané, Francouzi nebo Němci lépe česky než Turci a Maďaři? 🙂
Toto je tzv. „argot byrokratů“ . A nápadně to připomíná citace ze zákona, nebo z pravidel silničního provozu….napadlo mě dokonce, že by to mohlo mít souvislost s Orwellovým Newspeakem, stavba věty rozhodně velmi je podobná
Ad adminův první komentář: Nevím, znám jen jednoho Němce, který umí česky poměrně obstojně 🙂 Zato Maďarů (slovenských) je tady hafo (mimochodem krásné slovíčko, že? Kde se vlastně vzalo?) a jejich čeština, pokud se o ni pokusí, je úžasná…
Pekloši, já chtěl pouze upozornit na to, že to vůči Maďarům a Turkům není zcela košer. Já kdysi používal výraz „…blbej jak jihlavák…“ a to je také ohavná generalizace.
Já znám výraz – blbej jak punčtok – nevíte, co je to? Určitě to není tok punče, tak co by to mohlo vlastně být?
A s tou generalizací – ožralej jak Dán – snad taky nejsou všichni Dánové stále v lihu.
Zkrátka – ptydepe.
Jiřinko!U nás se říká ,,blbej jak podštok“.Podštok je neúplné další podlaží obyt.domu,vlastně podkroví.Snad tedy blbé-nekomfortní-bydlení.
Na newspeak mnoho zbytečných slov, nadbytečné krucánky a žádná pořádná zkomolenina: ). Ale se zákonem souhlasím.
O „pije jako Dán“ a jiných přirovnáních týkajících se národnosti se tu myslím již mluvilo.
Hafo – slysel jsem, ze prislo z ciganstiny, ale docela bych uvital nejake lepsi/podrobnejsi vysvetleni. Nevite?
ad PATRYK -Romové si sami někdy říkají „cigáni“, ale v tvém komentáři to zní trochu pejorativně.
Nicméně – a hafu toho najdeš hafo, tady je jeden článek: http://www.maly.cz/index.php?cmt=834
Byl by někdo schopen přepsat toto souvětí do správné a srozumitelné řeči?
Studenti, jež mají smlouvu na ubytování do 30/06/2006 a chtěli by si ji prodloužit (případně studenti se smlouvou do 18/09/2006, kteří si ji chtějí o letní měsíce zkrátit), tak mohou učinit dle „Opatření rekotra č. 20/2005“ a po konzultaci s vedoucí 5. správy, a to do 10/05/2006 (preferovaný termín) nebo do 20/06/2006 (nejzazší termín).
Punčtok/pantok = velká sekera (je za dva zlatý).
Lenko, přijmi laskavě vyjádření mé upřímné a hluboké úcty! (a přelož to do češtiny).
Děkuji, mě nebyla jasná ta část s 18/09/2006, tam jsem měla pocit, že je to skutečně přeloženo z maďarštiny.
ad Jiřina Baláková a Jaroslav Pavelka:
já jsem vydedukovala jinou verzi – znám to jako: blbej jak pučtok, což by mohlo být z německého Putzstock /puc-štok/ a měla by to být nějaká hůl na protahování laufu u děla, protahovák… pánové by to znali lépe.
Kateřino, Putzstock hodnotím jako vrcholně pravděpodobnou verzi. Jsi geniální a já jsem bbej jak Doly Bástr.
Lenko, malá oprava jinak perfektního překladu: studenti, JIŽ mají… Zní to trochu jako UŽ, ale znamená to KTEŘÍ.