48 odpovědí na “Bažit”

  1. Bazit znamena rachat se v bazine. Ba ze! Prej to ma bejt dobry proti nezitum. Ale odvar z hrobnicku funguje lip.

  2. Pažit je opak slova bažit. Pa žit – nepravý žit, ba žit (ba – vyjádření souhlasu) je pravý žit. Nevím ovšem, co je to žit.

  3. Staročeská verze slova žito je rež. Což mi připomělo píseň
    Rež a rúbaj do krve, po tej českej kotrbe.To je jiná historie.
    Ale vidíte, jak lze témata prolnout.
    Kdo nebo co je paražit ?/myslim na lahvakovu U.S. klavesnici/

  4. Ve smyslu uher není Nežid ale nežit (psáno s malým písmenem). Nežid je osoba jiné národnosti (pokud je psáno s velkým písmenem, výhradně národnosti, pokud s malým, pak jiného náboženství) než židovské, nehledě na to, že slovo nežit je slovo spisovné. Bažit je toliko co toužit a opakem bažit je nebažit, to jest odvrhovat. Opakem Nežid je Žid (s velkým písmenem ve smyslu národnostním). Ještě k tomu Uhru, opakem uhru je normální kůže, a opakem Uhra je, jak tak poslouchám pana Slotu, evidentně Slovák. Řecký sufix para- znamená „podobný něčemu“. Paražid by tedy byl někdo podobný Židovi (třeba příslušník jiného semitského národa), paražito něco podobné žitu a tak dále…po pravdě řečeno nevím, co s tím parašutistou, ale dovoluji si jen připomenout, že anglicky se parašutista řekne paratrooper (podobný vojákovi).Ráchat v bažině se řekne bahnit, ne bažit…Ale pokud jde o to,co je to žit nebo nežit, nic mě po pravdě řečeno nenapadá…

  5. Určitě je rozdíl mezi bahnem a bažinou. Já bych se bahnil v bahně, ale v bažině bych se bažil i když po tom nebažím (tedy mohl by zde být rozdíl ve významu zvratného a nezvrazného slovesa).
    Para ořech je ořech podobný ořechu ?

  6. A to si představte, že mongolsky je parašutista šucherč.
    Pro Sama Hawkinse španělský povzdech¨: Je to v 3,14chi .

  7. pro Luie: Nevzdychej!
    pro Gabriela: volání selky : „náááááá 3,14! 3,14! 3,14!“.
    pro Janinku: lyzére! lyzére! vykřikoval nikoliv Luis ale Anton

  8. Jaroslave, takze priste kdyz uvidim v krizovce „solmizacni slabika na 3“ tak tam muzu vrazit „ple“?

  9. Křížovka se solmizační slabikou na tři nebude moc složitá. I s PLE v ní jistě něco vyjde 🙂
    Anton si ještě dodal : A mě se chce něco říct…
    Lyzére je žitná (též režná) a paralyzuje mozek.

  10. Ještěže nežiju v Paraguaii.Režná je opravdu žitná, kdo pamatuje tzv. výčepní lihovinu, nebo Prostějovskou starorežnou ? V Německu mají kořaličku Doppelkorn, je to čisté a opojné ažaž. A Janinko: MNĚ se chce něco říct….
    Bažme po tomhle krásném parafrázování, po tomhle svobodném paraglidingu nad paralaxami jazyka, za paravánem soukromého paradajzu.
    A na závěr: prefix para- z řečtiny : podle, vedle, skoro
    z italštiny, resp.latiny: (chránící)proti,parare it.

  11. Nevím, Camarillo je město v Californii, brillo je španělsky něco jako lesk, třpyt,jas. Ale asi je to nějaký idiom.

  12. V Camarillo je znamy blazinec. A Brillo je v USA velmi znama znacka ocelovy vlny (na cisteni a cideni, vypada to jako chumace vlny ale je to z oceli), maj ji v kazdym drugstoru i supermarketu.

    Jirulko, a co „Mendocino bean-o“?

  13. lahváku, skoro jako nejtiv spíkr, přesně to je ten význam, myslím, že to spojení není idiom, ale že ho Zappa vymyslel, aby charakterizoval účes MĚLA VLASY, JAKO KDYŽ ZEŠÍLÍ PUCVOL. To brillo byly původně odstřižky z textilek, které se používaly k čištění – viz oplodňování jazyka PUTZWOLLE, ale textilky už jsou na poklidném východě, takže místo barevně pestrého odpadu se na čištění používá barevně nevýrazný výrobek.

  14. Celý text je výborný, překlad jsem dělal v roce 1984, zkusím to vyhrabat, celé si to nepamatuju, dneska je snadné najít Zappovy texty třeba na:
    http://lyrics.rockmagic.net/lyrics/zappa_frank/
    tenkrát pro mě byl skoro zázrak, když jsem sehnal album s původním obalem a mohl jsem si texty ručně OPSAT, to byla vysoká škola angličtiny! Ty -o na konci slov wheel-o, bean-o, unconcho jsem chápal jako vliv španělštiny, tedy mexických běženců, kteří museli být dost slyšet. Je to tak?

  15. Chtěla jsem se chytit,že tráva je tedy správně staročesky parež,ale teď jsem se zcela ztratila a nechápu souvislosti.Ach,jo.Můj slepičí mozeček ani nevěděl,že se na mne volá Ludolfe,Ludolfe….(do roka a do slova dne)

  16. Jirulko, s tim -o to teda nevim, ale mam pocit ze je to dost stare, nejmin uz z doby kalifornsky zlaty horecky. Na druhou stranu vliv spanelstiny v Americe je jeste starsi, takze je to mozny. Ty -o koncovky jsou casto ve starejch Americkejch pisnickach, mozna ze puvodne z rytmyckych duvodu. Nebo je to mozna vliv mejakeho jineho jazyka (umi tu nekdo irsky?).

    Co se ty Zappovy pisnicky tejce, „brillo pad“ je take slangovy vyraz pro vlasovy porost na jine casti tela, je mozne za Zappa mel na mysli tento vyznam. To zavisi na tom jak prelozis „Mendocino bean-o“. Problem je v tom ze „bean-o“ ma ve slangu ruzne vyznamy, a pripousti ve skutecnosti oba vyklady slova „brillo“. Zappovy texty jsou casto mnohosmyslne, a nektere s tech „smyslu“ jsou casto ponekud „nevhodne“ ci „nevkusne“. Moc by me zajimalo jestli se nam Zappa ted nekde v zahrobi chechta.

  17. Jiřulko,
    mě zaujaly ty breberky hned v první sloce a pak verš
    she had a snake for a pet.
    Holt femme fatal.

  18. Nějak se nám komentáře srážejí a je v tom zmatek. Ale že jde o vlasy plyne z druhé řádky hořely(o) jí kolem hlavy. K tomu bych přiřadil i to Mendocino bean-o ve třetí řádce, ponivač až asi ve čtvrtý sloce sundala svý rancid pončo a ležela nahá u dveří a dělali to, až byli un-concho.

  19. Synonymem slova bažit je patrně toužit, marně hledám významově stejné slovo k nabažit, snad nasytit svou touhu?

  20. Tipnul bych si, že se používá „naplnil svou touhu“. Ale vzhledem k tomu, že mohu být přesycen i přeplněn, mohu tolik bažit až budu přebažen ?

  21. Nabažit se je skutečně překonání hranice, kdy už toho, čeho jsem si dosud bažil, je právě dost a už víc nechci. Na rozdíl od touhy, která ve svém významu má, že až dosud jsem nedosáhl ani částečně na předmět (či subjekt) mé touhy.

  22. Já myslím, že nabažit je dosažení hranice, ne její překonání. Jsem nabažen předmětem mé touhy, ale ještě mi to neleze krkem, ještě mne to těší.

  23. Čistě teoreticky, není to nejdřív grrrrrrrrrrrrrrau! a pak leave it?
    Nemohu-li se nabažit je pak paradoxně šťastnější stav, než jsem-li nabažen.

  24. grrrrrrrrrrrrau! prokládat libovolně prosím! dokud bažím žiju, jsem-li nabažen umírám.

  25. Když to dělali, až byli un-concho, tak byli nabaženi, ale každou další vteřinou se tento stav stává minulostí, čili hranice nabaženosti je překročena. A ona by se měla proměnit v orosenou, což je hned následující touha. Takže dokud žiju – toužím, ač jsem se už mockrát lecčeho nabažil, mockrát najedl, mockrát nadechl, mockrát pomiloval a čyřikrát rozmnožil (hle množit se už asi nebudu), jinak vše toto se v koloběhu života prožívá znovu a znovu a fakticky hlavně to pomilování je pokaždé znovu krásnější, než kterékoli předtím.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *