Mužeš být blbej, ale musíš si umět poradit

This quote is from our special Guest Professor, Jaroslav Bíro. It translates to „you can be stupid, but you have to know how to forgive“. Think about the plethora of interpretations you can put on these fine words. If you are dumb, people are going to take advantage of you, so you better be able to forgive them. Or, if you are dumb, you must be ready to forgive other people when they condemn your stupidity. Or, if you are dumb, you can be successful by forgiving everyone around you and thereby gaining a large number of friends. Since I am perhaps the stupidest man in all of Central Europe, I am working hard on learning how to be forgiving. I’ll need it!

14 odpovědí na “Mužeš být blbej, ale musíš si umět poradit”

  1. Eleno, jenom jestli to nema bejt „blbej, ale s Mirou“? Ve vinarne Blatnicce v Praze na Starym Meste (nebo ve Starym Meste) mivali nad pultem ceduli s napisem „Pijte s Mirou“. To ale nebyl zadny problem, nebot Mira tam vzdycky stal u pultu a popijel, stacilo se pridat.

    Hmm, furt tech samejch 160 poundu, asi musim blbnout vic.

  2. bejt „blbej“ a zároveň „si nevědět rady“ je Opravdu Tragédie!

    You can be a stupid man, but you have to (be able to) cope with it!

    Neplač, takových lidí je =o) !!!!

  3. Your observations on forgiveness are wonderful and very true. However, the quote actually means: “You can be stupid, but you have to know how to figure things out.” The phrase “poradit si” means to be able to successfully handle a situation. It may require being resourceful, self-reliant, and “thinking on your feet” or “thinking outside the box,” as we would say. It’s actually self-contradictory, because if you can do this, then you’re not dumb at all.

    The web browser on this posting shows a very different message: “Blbej, ale s mírou.” That means “Dumb, but within reason, or in moderation.” In other words, “don’t overdo it with the stupidity.” A bit mundane, in my self-important opinion, and it would take all the fun out of it.

    I think my favorite Czech saying involving stupidity is: “Až se vyblbneme, tak se zvážíme.” Roughly translated: “After we’re all done goofing around, we’ll get on the scale (to see how much weight we’ve lost).” It comes to mind frequently as I read some of the hilarious postings I find here.

  4. Forgive me please. I’m stupid.

    I’ve always liked the Czech phrase, „blby ale nas“, in the sense of „yeah, Fred’s an idiot, but he’s OUR idiot, so we love him anyway“.

  5. A mne sa zase páči Vaše „Blbí lidi taky lidi, pán Bůh je má taky rád.“, a často sa tým ukľudňujem pri sledovaní politickej scény…

    … and I like the Czech phrase „Stupid people are also people, God likes them too.“. and often calm mzself down by watching the political scene…

  6. Trošku odlehčené je rčení – Nemusíš všechno vědět, ale musíš vědět, kam se podívat nebo koho se zeptat.

  7. Zase ty cizí jazyky.Našinec si pomalu ani neškrcne.Na druhou stranu, ,,Blahoslavení chudí duchem…“Elenka mi to asi zase rozcupuje,ale nechť.Jo,slyšela jsem,že,, pitomý“ kdysi v dávných dobách znamenalo druhové označení ,,domácí“.Např.husa domácí=husa pitomá.T.zn.,že pitomá a blbá není totéž.To kdyby si o mne někdo něco myslel,že neumím cizí řeči,tak aby si to myslel ve správném termínu techniku.Uf.

  8. Správně, Olgo, pitomý souvisí s pící = krmivo. Staročesky „pitomý“ na rozdíl od divokého je krmený, chovaný, domácí, degenerovaný. Mě nikdy nesypali do koryta angličtinu, tudíž nejsem pitomý, nýbrž cizími jazyky neochočený a blbý.

  9. Fred, there is no need to be confused, imagine what would it be like if all people were same clever. They would be same stupid! And about your stupidity, there is an idiom in Czech: „Blbec si váhu svého břemene neuvědomuje“ or „The fool can’t realize how hard is his life (and as a result he doesn’t care about being stupid) Thinking about this I must say, I’m sure you aren’t stupid. If you were, you wouldn’t say what you’ve said. But if being fool is your image….

  10. Paní Olgo: omlouvám se a prosím Vás, abyste se na mne nezlobila. Neměla jsem v úmyslu se Vás dotknout. Někdy zapomínám, že ne každý sdílí mou horlivost pro Písmo svaté, a ve svém nadšení někomu šlápnu na kuří oko. Jsem ráda, že jste mě na to upozornila, abych si mohla dávat větší pozor.

    Vím, že rčení „blahoslavení chudí duchem“ mezi Čechy znamená „ty blbečku“. Jestli by Vás zajímalo, co tím myslel pán Ježíš, tak o tom napíšu krátký článek; podle mého názoru je to myšlenka přímo ohromující. Ale nebudu Vám to vnucovat.

    A pokud o to někdo stojí, tak přeložím Fredovy příspěvky do češtiny. Obávám se však, že Češi se tomu nebudou řehtat. Fredův humor je zaprvé typicky americký a v překladu do českého myšlení nějak ztrácí svůj původní dopad (zrovna tak Švejk neměl velký úspěch v Americe; jeho humor se opírá o podmínky, které Američané nikdy nezažili), a za druhé mnohokrát spočívá ve slovní hříčce založené na dvou slovech, z nichž jedno je české a druhé je anglické. Musí se to vysvětlovat. Ale ráda se o to pokusím. Bude to také dobré cvičení pro mne.

  11. Hm, vysvetleni puvodu slova „pitomy“ je zajimave. Ja jsem si vzdycky myslel ze to ma neco spolecnyho s „epitome“, jako treba „Pitoma historie Recka“.

  12. Paní Elenko,nebojte,nejsem dotčena,Myslela jsem to žertem.Tedy to ,,cupování“.Asi jsem Vás chtěla trošku přátelsky poškádlit.Zmíněný citát je mezi evangelíky dost diskutovaný.Váš názor by mne velmi zajímal.Nechci obtěžovat přítomné jazykozpytomilce a tak bych Vám raději poslala svou adresu.Budete-li mít pro mne čas,špitněte mi to někam sem a já se odhalím.Asi by to jinak nešlo.Těším se!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *