We return to place names. Different quarters in Prague have been given names over the centuries that are just plain amusing to us foreigners. One of these is Bohdalec. This translates to „God Far Away“. My apologies to
any readers who may actually live there, but what are you doing? Tempting fate? Just begging for Satan to take over your souls? You might as well sign a contract in blood as live in such a neighborhood. Don’t say you
haven’t been warned.
Jedna z dalších mystifikací a diskrepancí, kterým je nutné se vzepřít. Etymologie dává tuto zřejmou konstrukci: Buoh dal, Boží dar. Chcete-li, Chlebov, Chlebákov, Chlebnice nebo pejor.Chlebárna.
Don’t burn the midnight oil, then.
Ja myslim ze je to jako oplatka za vyhnani z raje. „Tys nas, darebaku, vyhnal z raje, tak my te za to aspon vyzeneme z Bohdalce!“ Svinskym krokem!
A nebo by to taky mohl být manžel od Bohdalky. Bohdalka a Bohdalec to správná dvojka přec!
Jistě, Bohdalec by byl v překladu „God’s given“ nebo lépe „God’s gift“.
Buh dal, lec…
Firstly, there is not one Bohdalec in the Czech Republic, the hill in Prague, but there are two others, one is also a hill, in Moravia, the other a village in Moravia. (www.obecbohdalec.cz) The etymology of the name given above is mistaken. If the spelling had a k on the end, Boh-dalek, as in daleko, far away, there might be some merit to it.
To: Václav Pinkava
Your explantion is better. Bohdalec in Prague is the poor scalable place for other Prague citizien. The second name for Bohdalec is Sychrov…
Vzhledem k tomu, že pomístní názvy obvykle dávali obcím jejich sousedi, bývají nelichotivé (Všetaty – samí zloději, Kozolupy – zloději koz, Konojedy a pod.), ani ten Bohdalec nebude nic moc. Nejspíš to vzniklo z „dej vám Pánbůh“ jako odpověď žebrákům místo almužny – tedy ves lakomých. U kopce mi to jasné není. Ledaže by to fakt bylo z Bóže, to je ale dálka!