The flu. Nothing unusual about this word except its imposibility of pronunciation. Sorry people, but it’s not natural to put the throaty „ch“ (known to Czech students around the world as that sound you make when producing sufficient phlegm to spit all the way accross the Vltava) and „ř“ (known to the same unfortunate students as the sound made when a foreigner attempts to say „ř“ in public and everyone around him then demonstrates the right way to do it). I wonder how many immigrant sufferers of bird flu will fail to seek treatment merely because it is impossible for them to pronounce „chřipka“.
Buďte v klidu, oficiální překlad „bird flu“ je influenza ptáků. A já jsem si pořád říkala, jaký inteligent na Ministerstvu zemědělství to vymyslel a teď se to musí používat v oficiálních textech, např. v Evr. parlamentu.. on to byl vlastně milovník cizinců, myslel na to, aby se jim to dobře vyslovovalo!! Teď jen, jestlipak tomuto překladu rozumí i ti ignoranti lékaři, kteří, vedeni zdravým rozumem, používají termín „ptačí chřipka“??
🙂 nemluvě o ostatních opeřencích 🙂
To bude od „chřípí“ (to je snad ještě horší slovo než „chřipka“)…