Eventuálně

Another false friend where the words look similar but are different is eventuálně. In Czech this means possible or contingent. In English, an eventuality is an effect, an event that has been caused. So, as a native English speaker, eventually smoking will give me cancer — it is almost certain. But in Czech it’s only a possibility. Maybe that’s why more people smoke cigarettes here.

5 odpovědí na “Eventuálně”

  1. Yeah, maybe that’s why :-). But he/she can always tell „Já když tak přestanu…“ (I’ll stop, if necessary). But since the kdyžtak (if-then, or ifthen) term is of almost „zero urgency“, this actually means no conviction.

    Czech speakers rarely use „eventuálně“ in the normal conversation. We have „kdyžtak“ as a pretty non-committal meaning expression.

    (Čechovi zní v hovorové řeči to „eventuálně“ moc knižně, tak raději použije podobně krásně nezávazné „když tak“.)

    Kdyžtak se stav. (Call on me, eventually (?)).
    Zavolej, kdyžtak. (Give me a call if you remember…).
    Já to kdyžtakvezmu s sebou… (I hope I won’t forget to bring it.)

    So, this is also the similar case. The „if-then“ condition is strict and clear (namely in programming langauages), but „kdyžtak“ is somethnig you can never rely on.

    (A je to tedy podobný případ. Podmínka „if-then“ je přísná a jasná (obzvláště v programovacích jazycích), ale na to „kdyžtak“ není nikdy spoleh.)

  2. ….“kdyžtak“ je mi rozhodně milejší, než tvar „eventuelně“, který mají v oblibě určité typy lidí.

  3. Dámy a pánové,
    mezi false friends – tedy klamavé nebo falešné přátele (přítele?) při překládání z angličtiny, patří, aspoň si to myslím, například slovo „conference“. V češtině je to jasné – sejdou se lidé, podiskutují, někdy udělají i závěry. Ale co hokejové zápasy „východní konference“. Tento výraz používají i renomovaní zahraniční dopisovatelé z Ameriky – ale patrně se nechali falešným přitelem svést. Každý slovník uvádí, že „conference“ znamená ve sportovní terminologii „ligu“.
    Nebo „technology“. Toto slovo překládají mnozí jako „technologie“, ale v angličtině znamená i „techniku“. A češtině znamená „technika“ stroje, přístroje, nástroje, ústrojí, strojní linky. Nebo má i další významy – technika běhu, technika duševní práce. Kdežto „technologie – to je vlastně „postup“. Jak se zpracovávají materiály – kovy, dřevo, plasty a další. Aspoň tak to vypadá podle předmětu „technologie“ na školách technického typu. Také se říkávalo technologům v továrnách postupáři – nevím jak dnes. Mýlím se nebo ne?

  4. Myslím,Haryku,že se nemýlíte,i když:konference je skutečně setkání,původně odborníků(viz klasifikační konfery ve škole,noční to můry žactva)tedy něco jako liga
    technika je ,opět shodně s vámi,způsob provedení,včetně použití strojů a nástrojů.Technologií pak rozumíme rozpracování výrobního postupu.Totéž se týká i vyučovacího předmětu.Společnému pokecu na tf.či chatu říkat konference,je nabubřelost komerčního směru.Ale nechť.
    Místo ,,eventuálně“,lze použít hezky česky,,po případě,či případně“.Eventuálně,,jako jedna z možností“.To mi ale připadá dost ukoptěné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *