Snad Vás tento mysteriózní návod k použití pobaví a zaujme jako mne. Podle všeho to není strojový překlad původního (pravděpodobně německého) textu. A člověk, který to má na svědomí, asi tak docela nepostrádal zkušenost s nějakým slovanským jazykem. Jenže kterým? Kdyby Vás napadlo nějaké jazykové vodítko, kterým by se dal tento výtvor vysvětlit, směle mi napište (do komentáře k tomuto příspěvku)
s pozdravem
Michal Č.
p.s.: ruku do ohně bych za to nedal, ale možná právě kvalita manuálu měla svůj podíl na překvapivě nízké ceně tohoto „golfáčku“ (který jinak vypadá dobře a slouží bezchybně): vždyť kdo by si koupil takový vozík pro dítě „z maximální vahou od 15 kg“ ?
Komplet ZDE.
…zjevně přeloženo podle : Tschechisch in zwanzig Tage.
Proč myslíte, že to není strojový překlad?
A neodpovídal by slovosled spíš angličtině než němčině? 🙂
Přiznávám, že mě čtení tak „náročného manuálu“ neuvěřitelně unavuje. Něco podobného se mi ještě do rukou nedostalo. Je to nakopírováno, zadáno do překladače a po překladu bez úprav vytištěno. Je to vážně bomba.
Hezky!!!Proto se to má ,,číst pozorně,,.Jinak o moc příjdete.
Čas od času se s takovými návody setkávám (byť v jiném odvětví).
Myslím, že je to přeloženo z němčiny (Se nechá maximum dálka od jeden prst mezi pasem a tělo dítě… Při uzavíraní pasů se slyší klik… Před jak klást dítě na …)
Ale strojový překlad to nebude, to by tam nebyly výrazy jako
– Užívejte len náhradní…
– Vyvaďte textilní materiál, prejte studenou vodou…
– Vsuňte páru kol… (není ono to nakonec na páru?)
Jak tak na to koukám, řekl bych, že ten člověk měl zkušenosti nejspíš s ruštinou (nebo bulharštinou):
– má pasy (…) v 5 točkách (=má pětibodové pásy)
– aby uniknout padaní (чтобы + infinitiv!)
– osnovný podstavec (основной…)
– vyvaďte dítě od kočárky
– nahradit nebo okamžitě remontovat
– máslo silikonu nebo pro šicí stroj (tady už asi není pochyb)
To mi připomnělo, že jsem něco podobného před časem dostal do rukou taky a smíchy jsem nemohl hodně dlouho…
Vizte – http://img503.imageshack.us/my.php?image=acerlcd8ff.jpg
Buďme pokorní vůči takovýmto věcem. Třeba se nejedná o zpackaný návod, ale o důležité sdělení, jehož význam nejsme schopni (díky naší omezenosti) pochopit.
Strojový překlad je velmi pravděpodobný. „Len“ a „vyvaďte“, uváděné pochybujícím P.V. budou spíše tiskové chyby.
Zpětný překlad prvních dvou vět vygeneroval PC Translator V10 z r. 1997 takto:
Wir bitten lesen aufmerksam dieser Anleitung vor Anwendung und unbedingt verstecken für Aufklärung Unklarheit die kann man entstehen in Zukunft. Im Fall daß nicht werden macht aufmerksam dieser Anleitung, Euer Kind kann haben eine Beschwerde.
Připad
Myslím, že hlavním nedostatkem pachatele tohoto dílka je to, že nectí základní požadavek dobrého překladu, tj. vedle znalosti oboru především perfektní znalost jazyka včetně gramatiky, do něhož překládá. To bohužel zatím „translátory“ ignorují. Ať si zkusí na translátoru přeložit poezii.
Dobrý.
A co tohle: Hračka je určena pouze k účelu ke kterému je určena. (To jsem si nevymyslela 🙂
„Když následující se stává, musíte ihned odpojit tvůj monitor a zavolat jeden autorizovaný technik“ …ze strojově přeloženého návodu k použití LCD monitoru.
Jaroslav Pavelka: No, možné to je, jsou různé překladače, ale … to „vyvaďte“ je tam dvakrát, slovo „prejte“ také ve slovníku není, proto ho trans-salátor nikdy nepoužije. A ta kouzelná věta „JESTLI JEDNÉ KOLO VRZÍ“ … Překladače používájí často neuvěřitelné kombinace slov, nedodržují syntaxi, gramatické vazby, pletou si synonyma, ale samotná slova nekomolí, pokud mají kvalitní slovník a nevymýšlí si novotvary. Tisková chyba je podle mne málo pravděpodobná, tohle se z překladače přenese copy&paste, nepřepisuje se to.
(To je skoro archeologie, co?)
P.V.“ Nojo, fakt; „prejte“ mi ten magor kupodivu nepřekládá jako prejt, ale „Preise“, „Mönch“ (prejz, prejzová taška).
Pakliže to bylo překládáno na počítači, bude chyba asi někde mezi myší a židlí.
Nepsal to Fred?
Ale to je přece jasné – každý, kdo ví, o čem mluvím, ví, o čem mluvím!