Nemusím nikomu připomínat číslo agenta Jamese Bonda, tedy 007. Budeme se s ním setkávat celý rok, zváště 7. července. Na 07-07-07 chystám specielní ČísloDne.cz.
Co je český – to je hezký
Nemusím nikomu připomínat číslo agenta Jamese Bonda, tedy 007. Budeme se s ním setkávat celý rok, zváště 7. července. Na 07-07-07 chystám specielní ČísloDne.cz.
Původně to byl Džem Blond z Blondýna, ale i muži blond jsou na tom jako blodýnky, tak ho přeondili na Jam(ese) Bonda z Londýna. Protože do rubriky „Věk“ omylem napsal „NE“, (tedy AGE: NOT), přeondili to na AGENT, aby se nepoznalo, že uvažuje typicky blondýkovitě.
Překlep: mělo být BLONDDÝKOVITĚ
Tak kupříkladu, 007 by mohlo byt tedy jeho IQ pokud má Jiřulka pravdu.
Osobně bych preferoval původ JB podle verse pana Suchého v Elektrické pumě. Jinak přímo pro Jiřulku na porovnání:
Vánoce se blížej co mám dětem dát jsem holej
Bavlna je dole a já mám jen dluhy jsem holej
Mý stádö ovcí už sotva jde ven a velkej stoh účtů roste každej den
Okresní šerif všecko zabaví jen jsem holej
Já za bráchou šel a řek jsem mu že jsem holej
Že jdu níž a níž a v tom je ten kříž jsem holej
A brácha mně řek to už jseš třetí mám nemocnou ženu a malý děti
Dal bych ti ale sám nemám nic jsem holej
Pole jsou holý a na farmách leží sníh
Proč mě to bolí když slyším pláč a ne smích
přichází chvíle kdy nevím co a jak tak sbalíme děti a dnad chytnem vlak A vítr nás donese až do oblak jsem holej
Busted z alba The World of Johnny Cash, český text Mirek Skunk Jaroš, hraje a zpívá skupina Wostruha
Toto neznaje, napsal jsem podle Busted od Nazarethů svoji verzi
Mý děti maj hlad, já vobcházím kšeft a jsem dutej , viz
http://www.tyls.cz
texty, Dutej.
je tam včetně originálního textu a mojich vysvětlivek. Vyhlašuji dotaz,který text se komu líbí víc. Nahrávka, jak to hrajeme, ale není hotová.
Alli, Jiřulka má vždycky pravdu, na to vem jed. 007 je skutečně IQ Džema Blonda s tím, že čárka před číslem je desetinná.
Jsem Bloud. WELL BLOUD.
Jsem si jist, že se v názvu pro svou literární postavu se pan Ian Flemming nechal inspirovat známým elitním zabijákem Gavrilo Principem (mimo jiné agentem srbské tajné policie). Jméno vymyslel vcelku všední – Jakub Záruka, ale číslovka 007 je právě odkaz na neblahé červnové události roku 1914. Ukazuje se zde Flemmingův skrytý obdiv vyjádřený k hrdinům národně osvobozeneckého hnutí, jehož příznivcem (ač zpravodajec) byl.
Všichni jsou zašprajcovaní a na žádný odkaz si nekliknou, takže reakce na mou otázku nikdo nic. Tak aby byla soutěž rovnocenná, dávám sem svůj text celý, pak originál a doslovný překlad:
Mý děti maj hlad, já vobcházim kšeft a sem dutej,
mám zaplatit plyn a koupit boty a sem dutej,
vejplata pryč už tejden po braní,
vracel sem dluhy, platil pár daní,
žena je s dětma už pět let doma a sem dutej!
Šel sem za bráchou, aby mi pučil, že sem dutej,
tak nerad žebrám a vod něj zvlášť, ale sem dutej.
Brácha mi řek, kdo pučí mě,
já taky nemám a šéfka mě štve,
změnil bych flek a copak to de, když sem dutej?
Muj táta mi řikal, když my byli malí, bylo to lepší,
teď chodíš dutej po kšeftech plnejch drahýho zboží,
lidi si plný vozejky vezou
a tobě voči z důlků ven lezou,
kde všichni lidi na to jen berou a já sem dutej!
Busted
Words and music by Harlan Howard
(copyright 1962 tree publishing co.,inc.)
My bills are all due and the baby needs shoes
And I’m busted
Cotton is down to a quarter a pound
But I’m busted
I got a cow that went dry and a hen that won’t lay
A big stack of bills that gets bigger each day
The county’s gonna haul my belongings away
‚Cause I’m busted.
I went to my brother to ask for a loan
‚Cause I was busted
I hate to beg like a dog without his bone
But I’m busted
My brother said there ain’t a thing I can do
My wife and my kids are all down with the flu
And I was just thinking about callin‘ on you And I’m busted.
Well I am no thief but a man can go wrong
When he’s busted
The food that we packed that last summer is gone
And I’m busted
The fields are all bare and the cotton won’t grow
Me and my fam’ly got to pack up and go
But I’ll make a living just where I don’t know
‚Cause I’m busted.
přidávám doslovný překlad, který ale není psán tak, aby se dal zpívat:
Mám zaplatit účty a dítě potřebuje boty a jsem plonk
cena bavlny klesla na čtvrťák (25 centů) za libru, ale jsem plonk
mám krávy, co nedojí a slepice, co nenesou
A velkej stoh účtů se každý den zvětšuje
a exekutor mi zabaví majetek, protože jsem plonk
Šel sem za bráchou, aby mi pučil, že sem plonk,
tak nerad žebrám jako pes, co nemá kost, ale sem plonk.
Brácha mi řek, nemůžu pro tebe nic udělat
Moje žena i děti ležej s chřipkou
a zrovna jsem si myslel, že bych ti zavolal, jsem plonk
No teda nejsem žádnej zloděj, ale jeden neví, jakou špatnost udělá, když je plonk
Zásoby z loňska už jsme snědli a jsem plonk
Všechna pole jsou holá a bavlna se neurodí
Měl bych se s rodinou sbalit a jet pryč
Uměl bych si vydělat na živobytí, ale nevím kde, protože jsem plonk
Poslal jsem ten text jen na porovnání, nemínil jsem vyvolávat nějaké soutěže. Nazaretskou versi neznám, cashovskou i wostruháckou důvěrně. Znám i Skunka, bohužel od jeho emigrace v osmdesátých letech jsem ho neviděl. CD jeho písniček, které vydal Wabi Daněk, není špatné, ale nemá to tu pravou šťávu, jako když zpíval sám česky s těžkým americkým akcentem, nebo když je hrála Wostruha v jednom ze svých zlatých období. To byla sluníčka v temnotě normalisace. Při jednom vystoupení Skunk oznámil, že manželka čeká dvojčata – Klementa a Gottwalda. Byl za to odměněn bouřlivým potleskem.