Jařmo a jho

Čeština pražských cizinců bývá často zdrojem zábavy. Zdrojem poučení byly otázky Skota Jamese D. Nautghtona, studenta slavistiky ze země golfu, sukní a whisky. Jim při jedné z prvních návštěv v Československu překvapil otázkou položenou téměř bezchybnou češtinou: Jaký je rozdíl mezi jařmem a jhem?
Jho nezná ani kontrola pravopisu ve wordu a vysvětlit rozdíl asi umí málokterý z českých maturantů.
Jim, jak se Jamesovi říkalo, se později vyznamenal i sepsáním učebnice Colloqial Czech, kde vystupují dvě studentky – moje manželka Jitka a naše kamarádka Zina. Následovala dlouhá řada knížek

10 odpovědí na “Jařmo a jho”

  1. Jho a jařmo jedno jest. Když Inuité mohou mít dvacet či kolik slov pro sníh, proč my, národ slovanský, český, deptaný a utiskovaný, bychom nemohli mít ubohoučké dva termíny pro prachomout!

  2. Lze národům žít pod jhem, případně ujařmeni, ale ne ujženi, takže rozdíl být musí, byť nepatrný. Taktéž mě mate termín “naložit na bedra”, v bibli kdosi komusi (omlouvám se za svou ignoranci) sáhl pod bedro, ale při pohledu na bederní kalhoty či bederní roušku si to naložení atd. dost dobře nedovedu představit.

  3. Je klika, že jho a jařmo jedno jest. Představte si, že by bylo víc jařem a jeh. To bychom zde pak museli ustanovit Spolek přátel jehu.

  4. Bedra – část zad proti břichu, záda, ramena, boky (Trávníček).

    bedro. Odtud i bérce – holeň, Souvisí asi s lat. femur (femorální); přesmyknutá podoba *demr- v něm. Ziemer, do čes. cemr (Holub – Lyer).

    bedrník. Od bedro, kam bylo kladeno sídlo plodivé síly; bedrník byl pokládán za prostředek k povzbuzení plodivosti (Holub – Lyer).

    Pedro – bublinotvorná žvýkací hmota pozdního socialismu.

  5. Pijme pivo s bobkem (čím?) jezme bedrník. Asi to sídlo plodivé síly je bludné (jako bludná ledvina – pokud ještě existuje) nebo varíruje dle pohlaví – někdo vpředu, někdo vzadu, někdo uprostřed – dle libosti a moderních lidských práv.

  6. Věro, Váš zulíbáníhodný cemr si prosím vyřiďte s pány profesory Josefem Holubem a Stanislavem Lyerem, autory Stručného etymologického slovníku jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovlům kulturním a cizím, Státní pedagogické nakladatelství Praha, 1982, cena KČs 56,00.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *