Přítelkyně

It’s always a problem in English distinguishing between „girlfriend“ and „friend who is a girl“. My girlfriend just arrived from Brasil. She is a „Přítelkyně“ and I am her „přítel“. If she were just a friend who happened to be female, then she would be a „kamarádka“ and I would be her „kamarád“. Or „Ka-má-rád“?

6 odpovědí na “Přítelkyně”

  1. It is much easier in Portuguese: „namorada“ or „namorado“, instead of „amiga“ or „amigo“. I have always had the same problem in using these English words… at least no misunderstandings with you, Fred! ;o)

  2. That is so true. There are never any misunderstandings when I speak Czech. This is why I’ve been invited to write for slovodne…because of my outstanding research skills. In fact, tonight I’m going to be researching…at the hospoda!

  3. Víte, jaký je rozdíl mezi kamarádkou, dobrou kamarádkou, jeptiškou, ku.vou a ku.vou zas.anou? Kamarádka dá vám. Dobrá kamarádka dá vám a vašim kamarádům. Jeptiška nedá nikomu. Ku.va dá všem a ku.va zas.aná dá všem, jenom vám ne.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.