Lojza

Ciste nahodou sem narazil na problem ktery bych chtel diskutovat s vice jazkove a sveta znalymi….mozna by to byl i namet pro slovodne.cz., i kdyz tam ponekud upadl zajem anglickeho ctenarstva. Jak bys prelozil “Jiráskova ulice” do anglictiny? “Jirasek Street“, “Jirasek’s Street” nebo “Jiraskova Street“? Nebo jeste jinak?

Jamie

15 odpovědí na “Lojza”

  1. Pokud ji Jirásek (třeba Karel) vlastní, tak je to Jirásek´s Street, ale pokud je “jen” pojmenovaná po Álojzovi, pak je to Jiráskova Street.

  2. Správně je to “Walter Scott Street”.

    Kdybych pojmenovával novou (i.e. druhou) ulici v Banister, Michigan, tak by to byla “Jirasek Street”. Pokud ale posílám češtiny neznalého anglicky mluvícího cizince do Jiráskovy ulice, pak je jistě lépe použít “Jiráskova Street”, neboť to bude napsáno na nároží na ceduli, a cizinec by mohl být zmaten rozdílem mezi “Jirásek” a “Jiráskova”.

  3. osobně bych to vyřešil jinak. když už bych chtěl pojmenovat novou ulici, tak bych ji dal neutrální jméno mezinárodní. třeba takové milé Butrus Butrus – Ghálí street.

  4. Přátelé, vypláchnutý(vyplašený) numerolog nemá mnoho návrhů, jen obrátit pozornost do zámoří, kde se ujal zvyk hlavní městské komunikace číslovat a na periferiiích ponechat rozhodnutí na samosprávě. Snad proto je možné tam registrovat tolik lokalizací s původem z indiánských jazyků, kterými dnes už nikdo nemluví.V našem obecním zastupitelstvu vyvolal návrh pojmenovat novou ulici Pod lesem takovou gramaticko-polemickou diskuzi, že se nakonec prosadil návrh Rovná. A je to dobře, proč vystavovat nové barokizující obyvatele tápání.

  5. nejen pro r1:
    ale prave to, ze se v anglictine neskolnuje me navadi pouzivat “jirasek’s street” ponevadz to je doslovny preklad, nejdna se preci jen o “ulici jirasek” , jak by mohl byt zpetny preklad “jirasek street” ale jiraskovu, tedy zdanlive jemu vlastni, venovanou jemu…

    Samozrejme, nova ulice pojemovana po jiraskovi v anglicky mluvicim meste by byla “jirasek street” s tim souhlasim…..po vzoru “5th Avenue” pojmenovane po Karlu V. (cti: karlu patem”), kde americky urednik chybne predpokladal ze Paty je prijmeni

  6. Pro Sama Hawkinse: V případě pana Ghálího bych se raději přidržel mezinárodní transliterace jeho jmena, která je: Boutros Boutros Ghali. Přeci jenom čárkované “a”, “i” prozrazují cizincům nesrozumitelnou transliteraci do češtiny. Pokud bychom překladem chtěli počeštit název této ulice, doporučuji název: ulice Petra Petroviče Drahého.

    Po dlouhodobém etymologickém pátrání se ovšem přišlo na zjištění, že jméno Jirásek je staženina od původního jména Jiří Sekl – což familiárně bylo vyslováno jako Jíra Sekl a posléze Jírasekl a v závěru ve formě Jirásekl, kdy se délka samohlásky přechýlila na písmeno “a”.
    K tomu přistoupil, zejména v Praze provozovaný jazykový nešvar zkracování sloves v minulém čase o koncové “l”.

    Pokud se budeme zabývat překladem názvu ulice Jiráskova do angličtiny, doporučuji následující varianty s přihlédnutím k výše zmíněným výsledků etymologického pátrání:

    George Cut Street
    George Gash Street
    George Boner Street.

    Osobně je mi nejbližší třetí varianta.

  7. Tak když jsem se ocitnul v Tel Avivu večer a prakticky bez přípravy, vyrazil jsem se hned projít kousek tam a zase zpátky, a zajásal jsem uvidědši (nebo snad uviděv?) na rohu plán okolí. Přišel jsem blíž a ouhej, ouvej, všechny ulice na plánu byly psány naprosto neznámými písmenky – hebrev, které i kdybych znal jednotlivě, což jsem se časem naučil, tak stejně nevím, co ta slova znamenají. No ale na některých plánech a na některých rozích byla taky anglická verze, aji tak něco najít byl ne little nut, ale pořádnej big nut.

  8. Mám vnuka Jiříka.Matinka mu říká Jíro,já Jirásku.Je to také možnost,ne?Jako jsou známá příjmení:Vašiček,Pavlíček,Janeček…

  9. Jsem jednoznacne pro Jiraskova street. Predstavte si, ze ten cizinec bude mit mapu Prahy a bude tuto ulici hledat v rejstriku. On tezko pozna, ze “Jirasek street” je ta stejna ulice, ktera je v rejstriku pod nazvem “Jiraskova”. Co se tyce pojmenovavani novych ulic, tam zalezi na fantazii 😉

  10. Pro cizince je rozdíl mezi “Jirasek” a “Jiraskova” podobný, jako mezi “Černická”, “Černičná” a “Černínská”. Ne-li větší. Asi bych ho nemátl a raději použil “Jiraskova street”

  11. ne, neříká nic, jen cituje z English or Czenglish? (Don Sparling, SPN 1990), str. 99: Jestiliže je nějaká instituce pojmenována po význačné osobě, přivlastňovací pád se nepoužívá. “It was staged in the Tyl Theater”. “Instituce” se sice nerovná “ulice”, ale pravidlo by mohlo platit i zde.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *