Lučina

Copak se to Fredovi honí hlavou?

Voda is water. Hučí is the original Czech word from which Americans have derived “hoochie kootchie”, also known as “techtle mechtle” in Czech. Lučina is a dry soft cheese spread, traditionally popular with lots of garlic. So, clearly, this lyric in the Czech national anthem accurately translates as: “Spread lučina all over yourself and then have fun playing hoochie kootchie with a loved one under the water”

31 odpovědí na “Lučina”

  1. Are you trying to find some “techtle mechtle” in the Czech national anthem? “Chceš přes držku?”

  2. Jano souhlasím s Vámi a myslím si, že autor dosud nepochopil, že se jedná o poesii a tam zkoumat původ a porotumět smyslu použitých slov nebývá jednoduché, zejména pokud chybí snaha.

  3. She had that Camarillo Brillo – zpívá Fank Zappa v jedné písni, oficiální překlad byl “Měla takové Camarillo Brillo”, což vůbec nic neříká. Dalo mi asi půl hodiny práce s dobrým slovníkem, než jsem odhalil (doufám) pravý význam. Což uvádím jako příklad k Jiříkovo komentáři – na obrácenou stranu. A opět soutěž, jestli to nikdo nepřeloží správně, dám to sem časem sám . . .

  4. Byl to Dedecek nebo kdo to zpival ze
    “sbory sumi po lucinach, voda huci v rozvalinach…”?

    Fred, the activity you are describing sounds interesting. Maybe they will make a new Lucina commercial from it.

  5. My dear Fred. my advice is, spread the melted garlic with salt (as much as you can take) all over your naked body (you can add a little of lučina of course). especially on all mucous membranes. a than youĺl recognize what HUKOT means!

  6. Jiřulko, já bych to volně přložil jako “vypadala jako Viktorka od splavu”.

    Pro bližší analýzu vizte např. rozbor onoho hesla na Wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Camarillo_brillo

    Já hledám významy frází a fakta o skladbách vždycky na Songfacts (doporučuji všem, kdo chcete zjistit víc – nebo i podiskutovat – o tom, proč je něco v nějaké písničce tak nebo onak, o čem to vlastně je, kdo a proč tam na co hraje apod.)
    Tohle tam však nebylo.

  7. Lahvak mě nabádal v předminulém tématu, abych se zamyslel nad textem hymny. Jistě, když voda hučí po lučinách, tak v letním období často hasiči na poslední chvíli evakuují dětské tábory a v níže položených městech obyvatelé pak narychlo pytlují pytle pískem, obkládají jimi vstupní dveře do domů a určtě v tu chvíli si nepřipadají jako v ráji. Naopak, krajina se stává rájem pro fotografy z novin, kteří fotografují živelní pohromy, protože po takových snímcích je poptávka. Autor textu písničky neměl ambice otextovat hymnu, tvořil spontánně a ani ve snu ho nemohlo napadnout, že budeme text v budoucnu poměřovat jinými měřítky. Nemám tušení, zda se od r. 1918 někdo pokoušel vytvořit pro hymnu nový text. Pokud ano, tak proč neuspěl? Já jsem se stávajícím textem hymny spokojen právě pro jeho nevyumělkovanost a spontánnost.

  8. Co ten překlad Zappy – nikdo nic? For Fred: I asked about the meaning of Frank Zappa’s lyrics “She had that Camarillo Brillo”, as an example of something difficult to translate to Czech. So far nobody tried to discover. For you it must be easy to explain the above verse – what did she have – off hand. Isn’t it? (Just explain – I do not ask you to translate it. The target of my comment is just show the fact that native speaker knows more then a foreigner)

  9. Vyslýchali policalta – o čem je naše hymna. Po dlouhém rozmýšlení usoudil, že o horolezci – no Boriš umí po skalinách. A já soudím, žeje to vtip o policajtoj a ne o hymně.

  10. Jiřulko, vždyťuž jsem toho Zappu včera komentoval…i s odkazem na vysvětlení.

    V Camarillu je blázinec.

  11. Hmmm. The Camarillo Brillo? Explain Frank Zappa? Hmmm.

    Okay, this is just a guess after having looked up the lyrics online:

    The song is about a witch-like woman who does odd things, such as raising dwarves. She not only has a Camarillo Brillo, but also the Mendocino Bean-o.

    I believe there is in fact (or was) a large mental hospital in Camarillo, a town in California. Brillo was the name of a hair cream in the old days. So it could just be a description of the hair-style provided to inmates at the asylum, an indication of her tripped-out state.

    As to the Mendocino Bean-o, well that’s even tougher. Another town in California, Mendocino, but Bean-o is not for hair. It’s an enzyme suppliment you take to prevent excessive gas, especially from legumes.

    In otherwords, anti-fart medicine.

    As to what all of this could conceivably mean, well, Frank Zappa wasn’t really known for the intelligability of his lyrics, but for his groundbreaking style of challenging conventions. Think of the hillarious Bobby Brown song, or the classic “Watch out where the huskies go, don’t you eat that yellow snow”.

    What’s crucial to remember though, and little noted by Zappa biographers, is that Frank rubbed himself in Lucina daily, and then indulged in hootchie cootchie with a groupie. Whether he ever did this under running water is, according to the experts, still unknown.

  12. Considering the yellow snow – only source of salts, (and all the white snow is almost distilled water), we cannot be surprised it was prefered to eat. And the liquid product (of all mamals including dogs and men) is sterile and healing the wounds. In the snow it is naturally preserved,only in warm environment it soon spoils and only after then it smells and is infectious.

  13. ještěže se Fred nepustil do rozboru toho, že i plzeňské Bory občas šumí ……… , ale ta rada F. Zappy “Watch out where the huskies go, don’t you eat that yellow snow”, je hluboká. díky!

  14. Tož včil sem blbej já, nebo naše vohni váze ď, nebo vobá dvá, ale já to tady prostě nevidím, stejně tak nevidím dnešní téma.

  15. Něco se asi děje s indexy příspěvků…
    Mezitím jsem však pokračoval v paralelní větvi na Bažině:

    Abych to shrnul, zkopíruju to sem vše znovu:

    Z Lučiny:

    P.V. říká,
    Srpen 8, 2006 @

    Jiřulko, já bych to volně přložil jako “vypadala jako Viktorka od splavu”.

    Pro bližší analýzu vizte např. rozbor onoho hesla na Wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Camarillo_brillo

    Já hledám významy frází a fakta o skladbách vždycky na Songfacts
    http://www.songfacts.com/
    (doporučuji všem, kdo chcete zjistit víc – nebo i podiskutovat – o tom, proč je něco v nějaké písničce tak nebo onak, o čem to vlastně je, kdo a proč tam na co hraje apod.)
    Tohle tam však nebylo.

    ***********

    Z Bažiny:

    P.V. říká,
    Srpen 10, 2006 @

    Zappa nám tu zamotal komentáře k Zappovi – začaly u Lučiny, vinou se kolem Bažiny a vracejí se k Lučině…

    Brillo:
    – podle Wikipedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/Camarillo_brillo
    – podle slangového slovníku:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brillo

    Brillo head:
    – podle slangového slovníku:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Brillo+Head

    Pokračování bude v původním vláknu na Lučině

    To už nikdo nerozmotá…

  16. Ještě tohle:
    Mendocino Bean-o – podle tohoto blogu:
    jhttp://www.arf.ru/Notes/Overnite/cbrill.html
    je ‘beano’ taková nějaká hučka …
    (je tam uveden i další slangový význam, ale to sem nesedí)

    S tím -o je to v téhle písničce podle Wikipedia tak, že:
    …Camarillo is pronounced cam-uh-REE-oh implying that Brillo should be pronounced BREE-oh, like the musical term (from the Italian) Brio, meaning spirit or vigor. The woman described is certainly spirited.

  17. Inu, jak uz jsem rikal, on Zappa mel casto texty s ruznejma dvojsmyslnejma narazkama. Takze kdyz psal tu nasi hymnu, tak bych se vubec nedivil kdyby zvolil na prvni pohled zcela nevinou vetu “kde domov muj” prave pro jeji dejinne souvislosti s vyznamnymi osobami ceskeho naroda, jako s Karlem ctvrtym a praotcem Cechem. Nejsem si ale jistej s tou Lucinou. I kdyz u Zappy clovek nikdy nevi.

  18. Výklad textů na uvedené adrese je taky hezké čtení, shodneme se všichni na mnohovýznamnosti a mnohozašifrovanosti. Ten svůj překlad z 84 roku jsem zatím nenašel, tahle jedna písnička mi dala osm hodin bádání a bylo to krásné dobrodružství. Tenkrát vyšel (po 80leté pauze) velký anglicko český slovník a já ho četl jako detektivku. Byly tam i věty a slovní spojení a jak jsem to nahlas četl, kamarád se divil, co to říkám za nesouvislé bláboly. Tak jsme to sepsali a on udělal obrázky a tak vznikla brožurka SLEPICE SOBĚ, najde se na
    http://www.volny.cz/xjm/slepicesobe.pdf
    (je tam chyba odstránkování, musím to opravit)

  19. I just printed out the above pdf document. I like the grafics, but haven’t translated it yet. I’m afraid I’m a bit too flautek to work so hard….

    Thanks for the link Jirulka!

    Fred

  20. All the text is nonsense par excelence. I am sure it is beyond any attempt to translate it back to English. It is the result of accidental search in a big EN>CZ dictionary, parts of cz sentences collected together so that it is as absurd as possible. The dictionary has given us unbelievably rich source of various terms. The page setup is corrected, please downnload it and print again.
    To stránkování už je opravené
    http://www.volny.cz/xjm/slepicesobe.pdf

  21. Na tu ,,Slepici sobě,,už letím.Doufám,že je to pro nás ,slípky,vlídné slovo.
    Z Lučiny je bezva křenová omáčka na vařené maso.
    .

  22. To není o slepicích!?!?!?
    A navíc jsem to už kdysi četla.Obdivuji.Já se zmůžu tak leda na recept na marmeládu.Halt naděluje příroda a nedá si do toho mluvit.
    Stejně,nechcete sepsat něco hezkého o slípkách,když už máte na to gebíry?,,Vesmírné slepice,,jsou příliš sugestivní.Mám pak divoké sny.Prosila bych něco lehonkého,jen tak 2,5kg(slepičí váha).

  23. Intelligability?

    I think Czech readers should understand Fred creates new English words in the same manner that he translates Czech words.

  24. Slepice sobě mě nadchly – to je snad čistý surrealismus, za to by se nemusela stydět meziválečná (ani poválečná) avantgarda! A ty koláže… paráda.

    (Jo, mimo téma – co to je to smrkové pivo?)

  25. Smrkové pivo proti kurdějím je (jak jsem vysvětloval Fredoj anglicky) český překlad v Anglicko-českém slovníku, ale vzhledem k tomu, že slovník je řazen podle anglických hesel a my jsme si je nepsali, asi už ho nedohledám, leda naturalizovaní Čechoamici snad, jenže i ta česká slovní spojení byla řazena do sebe naneúrekom.
    Olinko, kde jste to kdysi četla? V 86 jsme udělali pár xerokopií a trochu kolovaly samizdatovou pospolitostí, na webu je asi dva roky, ale to byste musela na mé osobní stránky, které dávám jen známým. Nebo vyhledávač? Na xjm jsem je dal hyn.

  26. Myslím, že ani hymně neuškodí trocha sarkasmu. Hrdost vzniká v srdci, ne v symbolech. A mimochodem, těch český vtipů na hymnu je více. Kromě Boriše, co umí po skalinách si vzpomínám na cikánskou, kdy měl romský žáček recitovat text hymny a protože nevěděl, učitelka mu napovídá, že básník se ptá po domově. Načež se Dežo rozzáří a začne recitovat:
    “Kam ty bydlíš, kam ty bydlíš…”

Napsat komentář: Slepička Olinka Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *