Jedna z písní lidu pražského obsahuje verš:
.. z očí ti teče maglajz
s tebou bych nešel na rajz…
Slovníky radí většinou něco mezi zmatkem, rvačkou a pranicí. V jednom slovníku se najde i míchanice. Slovo má původ v bosenském městě Maglaj, kde se odehrály v roce 1878 při obsazováním rakouským vojskem krvavé boje.
Ve švédštině máme podobně zvučné jméno pro tlačenici, ale z očí nic neteče – Kalabalik
Kdyby to byl maglajz s malým „m“, bylo by to magnézium v podání horolezců. 🙂
A já jsem si mysel, že maglajz je sajrajt.
Pořádný maglajz mohou natropit i silné bouřky. Už se to mnohokrát stalo a nepříjemné zprávy jsou i z včerejška. Bacha na ně, varovali nás opět rosničkáři! A já, trouba, se v zimě těšil na léto a teď budu rád, když mi na zahrádce nerozmlátí kroupy to, co nám tam ještě nestihli zlikvidovat slimáci.
Potřebovala bych vyřadit představivost. Slova té písně jsou na mě příliš silná. Jó, SlovoDne, to je síla!!!
my používáme „maglajz“ pro směs (tekutou), kterou se potírá kuře při grilování
Myslíte si, že by „maglajz“ seděl jako ekvivalent „tŕŕŕma vŕŕŕma“ tak, jak to svého času při sportovních, zejména hokejových přenosech používal Karol Polák (tuším že to byl on nebo Gabo Zelenay)
Slovo „maglajz“ jsme taky používali, když jsme připravovali krmení králíkům. Většinou brambory, vločky, to se rozmačkalo a rozmíchalo rukou. Dělával to můj manžel, prostřední dcerka do toho taky ráda zasahovala a říkala tomu „madlajz“. Už je to dávno ….