Jak malá je Malá domu? Existuje velká domu? Nebo je to snad Malá domů? Bůh suď, pokud to od něj já, bezvěrec, mohu požadovat. Dá očekávat, že bůh neposoudí, a tak suďte vy, slovodňáci!*
*Slovdník, slovensky: Slovodňár, anglicky: Worddayer
Co je český – to je hezký
Jak malá je Malá domu? Existuje velká domu? Nebo je to snad Malá domů? Bůh suď, pokud to od něj já, bezvěrec, mohu požadovat. Dá očekávat, že bůh neposoudí, a tak suďte vy, slovodňáci!*
*Slovdník, slovensky: Slovodňár, anglicky: Worddayer
To mně nikdy nebylo jasné.
A ani dodnes nevím, proč se jeden pes jmenuje Malá mut.
Když brankář v kopané nechytí malou domů, bývá z toho vlastní gól, nebo roh. To pak trenér postiženého mužstva tančí u lajny tanec svatého Víta a spílá obráncům i brankáři. V životě tomu bylo jinak. Naši předkové tvrdili, že lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše. Nemusí téci, stačí, když kape. Co je doma, to se počítá. Malá domů? Miroslav Horníček řekl, že si vybral malou ženu, protože volil nejmenší zlo. Nevím proč, ale mně se líbily odjakživa ženy vysoké a silné – ženy do tahu.
Ženy do tahu pak musíme rozdělovat na náruční a podsední.
Gabrieli, to mě zajímá! Můžete to prosím nějak blíže rozvést?!
„Worldayer“ je doufám jen překlep, když WORLD = svět, WORD = slovo. Navíc by mělo být dvojité dd – WORDDAYER.
wordlayer – neboli slovní dlaždič, což je myslím trefné (i dlaždič kostkový totiž umně pracuje se slovy)
Pro paní nebo slečnu Sylvu: Gabriel se do vysvětlování nehrne, zkusím to vzít za něj. Tak tedy. Dva koně v zápřahu – ten vpravo je náruční, vlevo je podsední. Asi proto, že kočí má toho pravého po ruce, v níž drží oprať, a na tom levém se může zřejmě jet, sedlá se, je pod sedlem, z toho to podsední. Snad, kdo ví? Žena do tahu – to už je jenom aplikace koňských praktik.
Safra, Worddejáci hledaj preklepy 🙂
Jiří, nejen překlepy. Co takhle německy: Worttagein?
Milá Silvo, velmi rozumím Vaší výzvě, mám pocit, že byste podvědomě odhadla rozdíl mezi kočím a vozkou. Považte, že náruční i podsední mohou být ještě také příojné a náojné. Pak jsou ještě ženy ne do tahu, ale na tah. V tazích pak vyniká tah-netah: rošáda. Skláním se před tahounkami.
Jiří Pallasi, Words don’t come easy….
Mariášníci také říkají Velká dává, Malá nemá z čeho, a taky Malá na konec nebo Malá domu.
Pane Qwakoši, mariášnického opravdu pomálu. Malá-velká dává je výraz univerzální pro rozdávání, malá nakonec je blbost(leda sedma!) a Malá domu je výraz ze hry jednadvacet (oko) pro hopnutí banku.
Co je sedí na prdeli a troubí?
Gabrieli, i mariáš má svá krajová nářečí.
Když ,malá domů´,kam velká?A vůbec,co se má nějaká mrňka roztahovat doma.
Ad Jožin: Der Tageswortmann
Krojci, die Tageswortmáničky by se mohly cítit dotčeny, to by ti u nich asi neprošlo.
Chytrý obratně doplní, hloupému napověz: …maedel – nebo …frau!!! Feministky jedubabského ražení, které by mě za to honily po poli a zlomyslně podrážely mé francouzské dvojpřítelkyně (viz Severská chůze), jak pevně doufám, v tomto slovodňáckém okně nepotkám ani náhodou.
Děkuji, Krojci, za laskavou nápovědu, potřeboval jsem ji jako koza drbání. Napoprvé jsem střelil totálně vedle, teď mám další hloupý nápad: der Tageswortbeschreiber und die Tageswortbeschreiberin. Tím končím a spoléhám, že Jiří Pallas se opět nechá inspirovat patronkou Pallas Athénou a rozhodne, který překlad je dostatečně blbuvzdorný, případně poprávu všechny překlady do němčiny zavrhne.
Jiri Pallas vita vsechny preklady do nemciny, nemecky vsak nemluve voli svedske – Dagens Ord 🙂
Není-li žena do tahu, pak udělá nejlépe najde-li si k sobě muže, který ovládá umění malé domu, jen musí dát pozor, aby to nebyla velká nezákonná domu.
Jako žena bych mohla být Tageswörterin…
Opravuji: verbumdyjejka je lepší!!! (odvozeno od verbum diéí, nikoli deí)
Nejlepší by tedy asi bylo po maďarsku szónaplevelezo. To je dvourodé složené podstatné jméno, shodné pro rod ženský i mužský. To „óčko“ na konco má být přehlasované, ale nějak mi hapruje přepínání klávesnic. Tím na toto téma končím, něchtěje nikoho obtěžovat scestnými pseudofilologickými myšlenkami senilního kmeta…