Mermomocí

Dnes se obracíme přímo na Freda, který se chce mermomocí stát internetovou hvězdou a tak pózuje nenápadně jako technický pisálek(1). Frede, jak bys přeložil do angličtiny slovo mermomocí? Slovodníci mohou v komentářích napovídat, případně přeložit mermomocí do dalších jazyků a nářečí.

(1) Technical writing

20 odpovědí na “Mermomocí”

  1. The question of what to call a „Technical Writer“ in Czech goes back at least to the late iron age when powerful warlord-brewers required assistance with their beer recipes.

    Some just give up immediately and say „teknikal rajtr“.

    Others try the ungainly „teknicky spisovatel“ or „odborna spisovatel“.

    At least one large technology organization prefers, „dokumentarista“ but this puts the focus on making documents instead of creating usable information, or confuses technical writers with documentary film makers.

    Perhaps due to my vulgar upbringing, when I hear „pisalek“, I assume it means „one who pisses“. Adding „technicky“ in front just adds to the confusion.

    As to „pismak“, I wonder if Swedes would hear something that makes them think of tasting „pee“…

    So in conclusion, as a professional technical writer of longstanding and great experience, I can declare with absolute certainty that I have not a clue.

    However, I believe this important question has gone unanswered long enough. I shall commission the most extraordinary collection of Czech linquists ever amalgamated together in history to resolve this thorny issue.

    Dear Slovo Dne readers, writers, and lurkers, what should be the Czech term for „technical writer“?

    (Please visit http://en.wikiversity.org/wiki/Technical_writing if you’d like to learn more about technical writing.)

    Fred

  2. Mermo je od slovesa mříti (umírati), podobně jako třeba letmo od letěti. Mermomocí je něco jako „do posledního dechu“ nebo „přes spáleniště, přes krvavé řeky“.

  3. Ač se Fred ve svém příspěvku slova mermomocí zdánlivě ani nedotkl, zcela jasně tvrdí že to slovo má být správně mermomočí.

    Technický pisálek is somebody with a good pissing technique. Must have something to do with pissing contests.

  4. Mermomocí – „za každou cenu “ a jak říká Jaroslav Pavelka správněji bude „do posledního dechu“. Moc sílu značí a pokud „mermo“ od slovesa mříti, tak možná ještě „mřítimoc“, abychom snad něco získali.

  5. At any price, at all costs ani with pig-headed effort nevyjadřují dost pregnantně naše mermomocí i když jazykový kalkul „prasohlavý“ ve smyslu zaťatě usilovný by se mi líbil. Současně bych ale rád napravil několik omylů. Slovo mermo nepochází od mříti, ale z německého mehrmal, dále přídavné jméno poplatný se pojí se třetím pádem a jeho význam lze nadevší pochybnost vyjádřit slovem oportunní. Technical writer je tak trochu protipól copy writera, neočekává se od něj tvůrčí přínos, žádá se od něj přesný převod technických termínů do všelijakých návodů, rukojetí, seznamů atp., český termín je dokumentátor.

  6. Gabrieli, skutečně jste měl na mysli rukojeť. Rukojeť je něco, za co se uchopí nějaký předmět: rukojeť deštníku, rukojeť řadicí páky… Nevím, jaký přesný převod technických termínú by se do nich měl dávat. Hlavně jak. Pravděpodobně jste měl spíše na mysli rukověť, což je určitý návod, např. rukověť pro instruktory něčeho, …

  7. Manus latinsky ruka, italsky mano. Manuál není ručník nýbrž rukověť. Kdes se vzalo to věť v rukověti? Odvážně tvdím, že je to vědění do ruky 🙂

  8. Milá Aťo,mohl jsem použít obé, rukojeť i rukověť, rukoudáním slibuju, že bychom mohli ruku v ruce dodat na slovodne nějakou ručej myšlenky i bez té čuchometrie.

  9. Přeložím-li slovo mermomocí opisem do srozumitelštiny, tak to znamená jet přes mrtvoly. Setkávám se s tím často na silnicích, kdy nás předjíždějí auta přes plnou čáru, i když riskující řidiči nemají výhled, zda proti nim něco ze zatáčky nevyjede. Někdo to považuje za adrenalin, já ne. Za volantem se velmi obávám, že se s takovým šílencem jednou střetnu. Pravděpodobnost je veliká, mnozí si neváží svého života a už vůbec ne životů jiných lidí.

  10. Je s mermomocí nějak spojena mermaid? Třeba jako že byť by event. ráda, nijak nelze, ani mermomocí, zmermomocnit?
    Dotaz na Freda: This morning strolling with my dog I meet two unknown men: one Czech, second e(E?)nglish speaking. They discuss „levá strana, pravá strana“ and the Englishman asks: „What is a „bok“? „Czech patted at side of nearby window, same little nika: „This is „bok“.“ I put my bok out, pat it and say:“This is bok!“. The man literally ROL (maybe is still rolling). What is wrong? Is it a undecent gesture? Or it is only awkward from me? Excuse my poor English.
    Wishing a very lot of „zelí“
    Věra

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *