Zasloužilý spolupracovník dnes píše trochu zeširoka:
Hodí se? Když ne do Slova dne, tak do koše!
Řemeslníci, kteří kdysi chodívali vandrem na zkušenou do německy mluvících zemí, obohacovali po návratu domů češtinu tam nabytými a k češtině přizpůsobenými slovy. Verkštat – dílna, vercajk – nářadí, šramcír – šroubovák a stovky dalších. Vznikala profesní hantýrka.
Pozadu nezůstávali ani vojáci. Za Rakousko-Uherska si z vojenské služby přinášeli výrazivo, jako kvér, mašinkvér, kvérgrify, execírplac, forikovat a opět mnoho dalších. I tato slova překonala několik generací.
Také reemigranti z Ameriky nebo z jiných anglicky mluvících zemí se přičiňovali. Holič pan Ladányi, který se po druhé světové válce vrátil do vlasti z Ameriky, provozoval na přelomu čtyřicátých a padesátých let minulého století svoje chlupodravecké řemeslo ve středoslovenském Zvolenu. A měl svou specifickou slovní zásobu. Když chtěl zákazníkovi umýt obličej po holení, zavolal na učedníka: „Mišo, dones sponžíru„. Při referování o nedělním fotbalovém zápase místního klubu Lokomotiva nezapomněl zhodnotit ani fanoušky. Hovoril: „Išli ulicou, revali a mávali ambrílama„. Na návštěvu k příbuzným do obce Šahy, jižně od Zvolena, nejel autobusem, ale „vzal autobus„.
Dve poznamky:
k nemcine – chybi mi muj oblibeny forichtung
k anglicky mluvicim svetakum-navratilcum: fascinuji me panove Antonin Herbeck a Martin Shenar, par let pred revoluci odjeli do US jako lopaty Tonda Hrbek a Martin Šenar, po revoluci se vratili jako Antonin Herbeck a Martin Shenar. Pak si zalozili v vydavatelstvi a v licenci vydavali soft porno casopisy jako Esquire …
Maršálkové, jenerálové, obrsti, sapéři a lajtnanti. Kde jste oficíři? To vás ten hokej tak bere, nebo tu vážně nikdo není?
Hergot, mankote. Jazyk mi někdy připadá více zkřížen, než oplodněn. Třeba sichrajzka je dítětem různých rodičů (maminky a fotra).
Zapomenuto bylo i výrazů z profese bývaleho premiéra – ajznboňáka nebo je snad správně ejznboňák:-)
A už je zase zaděláno na další slovníkové orgie. Budiž:
ablézovat – vystřídat
ankršroub – kotevní šroub
anlaufka – náběžný kotouč
asentýrka – odvod
balancír – vahadlo
bešprechung – pohovor
befedrovat -povýšit
befél – rozkaz
borek – vrták
bremza – brzda
cólštok – metr (měřicí)
dekung – kryt
direkce – ředitelství
dréšajba – točna
drosel – tlumivka
execírka – cvičení
fajlnágl – jehlový pilník
fasovat – fasovat
forsignál – předvěst
fuchšvanc – ruční pilka
futr – krmení
gebírovat – příslušet
grán – jeřáb
gránich – jeřáb
hajc – výtopna
hapták – stoj spatný
heftovat – bodově svářet
kvérgrif – cvik se zbraní
ládovat – nabíjet
lauf – hlaveň
laufšrit – poklus
laufbret – ochoz
maršrůta – trasa
meldovat – hlásit
menáž – strava
mišpult – mixážní pult
mišunk – (betonová) směs
mufna – spojka
pajsr – páčidlo
plac – místo
podšprajcovat – vyztužit
pucvol – čistící vlna
pucvole – čistící vlna
pumpenhaus – vodárna
rajbovat – drhnout
rast – odpočinek
šalunk – bednění
šíbr – šoupátko
šlajf – brzda
šlajfštok – brusný kámen
šlauch – hadice
šlejfka – bruska
šmelc – kovový šrot
šminky – líčidla
šmír – maz
španšroub – rozpěrný šroub
šperklapka – uzávěr
špricovat – stříkat
šraubštok – svěrák
štyft – nýt
šupléra – posuvné měřítko
šůrovat – cídit
švajs – svar
trégr – nosník
vechtrhaus -strážní domek
vingl – úhel, úhelník
vint – závit
„Mě se to mistře posralo“ (mám poškozený obráběcí stroj).
„Tak kurva zavolej šteléra!“ (zjednej si prosím seřizovače).
(Seřizovač): „Aby se ti to neposralo, dyž máš tu kudlu tak vypíčenou!“ (obráběcí nůž přílišně vysunutý).
heftovat – stehovat, šít (musím si sheftnout šaty)
špricovat – nahazovat zeď maltou
Z doby, kdy mě živil „tiketing“ (prodej letenek) mám slovní zásobu oplodněnou o slova „zabukovat“ letenku (booking), letištní „taxy“, „open jaw“ (letenka s jinou výchozí a cílovou „destinací“), abych neopoměla již známé platby „šekem“ nebo „kešem“.
Víte milí jazykovědci proč se říká „brič“ a neříká se bridge, protože se říká „holič“ a neříká se holidge. Z toho je patrné, že i čeština ovlivňuje cizí jazyky!
podobně jako nosidge, či topidge.
Pane Pavelko, pozor! Pucvol je vlna čisticí – přídavné jméno účelové!
V dětství jsme měli v oblibě na kolech ,,furtošlap“.Pokud se točilo kolo,točily se i šlapky.Češtináři trpěli nad takovými složeninami.Správně by bylo,,stálešlap“.:-)))
Baže, Haryku, dík za opravu, stydím se.
Kdo hraje bridge
O rozum pridge.
Bezva, to je zase úroda! Takže přidávám – krmidge, palidge, sílidge (svalů), měnidge (třeba CD), ale to by se muselo stejně napsat jinak.
Potom bych ještě doplnil např. význam písmene „R“:
– „r“ malé r
– „r“ ješ r
– „r“ zaser
– „r“ furt er
– „r“ páte r
– „r“ er furt
tak by bylo možné pokračovat dále a obohacovat náš jazyk o nové poznatky.
Ještě jsem si vzpoměla, že je li „zabukováno“ lze to „konfirmovat“, „přebukovat“, nebo „stornovat“.