Oříšek

Although the literal translation of To bude oříšek is That will be a little nut, the meaning is equivalent to That’s a tough nut to crack. This is an expression that both languages have in common. Is it because early Englishmen and early Czechs both had difficulties opening nuts?

11 odpovědí na “Oříšek”

  1. Fred, I think you are mistaken here. The correct czech phrase is „To bude Vorisek“. Vorisek is a very common dog name in Czech, and, for whatever reason, this name is often given to dogs that are mischievous, troublemakers, who like to create difficult hard to solve situations for their masters. Long time ago, when people heard somebody lamenting „Oh, that blasted dog! What am I going to do now?“, they said to themselves „Ah, to bude Vorisek.“ Eventually, this expression began to signify any sort of difficult, hard to solve situations, even those having to do nothing whatsoever with dogs.

  2. Mimochodem: voříškovi prý neříkají v Anglii „dog“, ale „mut“ nebo „cur“, jestli se nemýlím. Kdo o tom ví víc?

  3. Vorisek? I thought it’s the name of some guy from the evening news in TV (…Karel Vorisek).

    The diminutive „voříšek“ is used in its more common form „vořech“ as a swear-word, but „trubka“, literally translated „pipe“ (both equivalent to „idiot“ ) is more pleasant to hear about yourself, and less vulgar than „vole“ (=“dude“)

    Nevertheless, you ought to have a glass of „ořechovice“ (the traditional Moravian liquor made of walnuts) to understand it better…

  4. Pane Haryku!

    Já znám v této souvislosti britský výraz „mongrel“ jako ekvivalent slova „mutt“, které je americké, a bývá psáno se dvěma t na konci.

  5. Do not mix voříšek in here, this is a highly scientific and linguistic proof that long long time ago the ancient English men and the Czechs sat at the same nut tree.

  6. Čeština správně používá budoucí čas …to bude oříšek… protože my zachováme klídek a necháme problém rozlousknout příštím generacím.

  7. That´s really easy. At first, there was finding „jádro pudla“. Everyone was afraid Where the hell is „jádro pudla.“ ?! As soon as they found it out, they had to solve the problem. But there wasn´t a word for difficulties (this word appeared much later). To make it easier they wanted some word that will be related to „jádro pudla“. Then they realized that both „jádro“ and „pudl“ are something like „orisek“ although it isn´t the same so they can use it.
    Imho the idea of „ořechovice“ isn´t bad at all 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *