42 odpovědí na “Ožulit”

  1. Ogabat v kuličkách bylo totéž, co ošulit. Jednou jsem získall i skleněnku, o tu se ale nehrálo, ta se vyměňovala za 100 kuliček.

  2. Ogabat slyším ponejprv a pranic se mi nelíbí. Sem s etymologií nebo se neznám a začnu vykládat, jak mě kdesi zjožinili při stovce kulí se sedmou nakonec.

  3. A japato? Kam moje paměť sahá (není to daleko, ale když se natáhne…), tak jsme pokaždé žolili. Nevěste mi bolíky na nos.

  4. Gabrieli, kuličky jsme hrávali buď na šůlačku, nebo na gabačku. Při šůlačce se házelo do důlku z čáry, vzdálené cca 2,5 – 5 metrů od důlku. Při hře na gabačku hází vsazené kuličky přímo do důlku z otevřené ruky za oba hrající jeden z nich. Pokud z důlku vypadl sudý počet kuliček, vyhrával házející, pokud lichý, tak protihráč. Pokud vypadly z důlku všechny nebo žádná, měl házející opravu. Když zase neuspěl, prohrál vsazené kuličky. Při hře na gabačku stačil důlek a okolí nemuselo být rovné, šlo tak hrát prakticky kdekoliv.

  5. Pane Gabrieli a pane Jožine. Házení vsazených kuliček z otevřené ruky jsme říkali v Polabí kocání. Kocnout si znamenalo vzít kuličky do hrsti a šup s nimi do důlku. Výsledek se hodnotil jako při gabačce.

  6. Pane Haryku, to kocání zřejmě pochází z němčiny: kotzen (vrhnout). Odkud se dostalo do němčiny, to já nevím, snad to někdo někdy vypátrá.

  7. Gabrieli, můžete kontaktovat sociologa Ivana Gabala, snad pátral po původu svého jména. Pokud se nepletu, on pochází ze Slovenska, odkud na Moravské Slovácko je coby kuličkou dohodil.

  8. Jožine, Ivana Gabala jsem potkával na FSV UK, měl tam takový pohodlný ďolíček. Ale k německému “kotzen”. Znamená opravdu vrhnout, ale ve smyslu zvracet, jeden slovník praví přímo blít. Podstatné jméno die Kotze je houně a der Kötzer je potáč. Tak nevím.

  9. U slovesa kotzen se přikláním k tomu blití. Pro “zvracet” mají Němci spíš sloveso “brechen”. Jeho základní význam je ale “lámat nebo zlomit”; a našlo by se ještě mnoho dalších významů. S překládáním to bývá složité, složitější, než se na první pohled zdá. Jen se podívejte na to, jaké zpotvořeniny do češtiny zatahují někteří “překladatelé”.

  10. Inspirovalo mě MUPY MUP! Pokud psací azbukou zapíšeme přeložené slovíčko dávej, vypadá to a dá se to číst jako gabaj, pokud z azbuky známe jenom “j”. Doufám, že tímto objevem jsem posunul etymologii za hranici jejích možností. Spokojen, Gabrieli?

  11. Jožine, není to až příliš sofistikované? Jinak ZGABAŤ – zkapat, též zhebnout. Tam ovšem tu hebkost ze základu nevidím, možná vzdáleně ohebnost.
    U Prahy je osada Kocanda (jistě je i jinde). Vzhledem ke škodolibosti našich předků je jasné, že to nebyla žádná super destinace.
    Na závěr jsem místo mupy mup chtěla použít zde před časem zazněvší pozdrav, který jsem, bohužel,nedohledala a mezitím se mi ztratil rozepsaný příspěvek, takže pokud by se náhodou objevil, omlouvám se

  12. Pro Věru Diblíkovou: Osada Kocanda, kterou máte na mysli, leží hned za Průhonickým parkem. Ale Kocand je v Čechách jako svatých v nebi. S největší pravděpodobností proto, že kocanda prý byla hospoda stojící mimo obec, někde u cesty, aby mohla napojit žíznícího poutníka.

  13. Haryku, úplně vidím před svým duševním zrakem, jak okolí takového restaurantu potvrzuje význam německého KOTZEN. Před léty byla na
    Bělského proti Parkhotelu vietnamská či jaká restaurace, tehdy dosti výjmečná věc. Když jsem tam zvala kamarádku, která poblíž bydlí, pravila: Já ti nevim, ráno tam bejvá děsně nablito.
    Zelí!

  14. Teď jsem si uvědomil, že se paní Diblíková (patrně vědomě a možná s myšlenkou, že se někdo ozve) dopustila oxymorónu skladebného : proti Bělského nemohl být Parkhotel anebo Parkhotel není proti té putyce na Bělského. Belcrediho třída (dnes Milady Horákové) je též připomínána jen historicky, ale je jistě pochopitelné, že se postupná proměna Bělského třídy na ulici Dukelských hrdinů nesetkala u patriotů pražské sedmičky s mimořádným pochopením.Zelí !

  15. Ty putyky neznám; soudím ale, že přesnější termín než oxymorón (přeci jen termín povýtce literární) je dislokalizace. Příbuzný stav je dispersonalisace – jeden neví, čí je.

  16. Když jeden neví, kde mu hlava stojí, je to dis-lokace nebo .-personalizace? Ta dispersonalizace – není to náhodou schizofrenie? Nemám se připourazit? Přesto – ta hospoda je na rohu DH a Šimáčkový, přímo proti Parkhotelu. Navrhuji pochozí komisi pro ohledání místa, jen co pominou tie horůčavy.
    Zelí!

  17. Dislokalizace je když jeden neví kde je, dispersonalisace když jeden neví, čí je. Obé dohromady je to když mi ráno zazvoní budík.

  18. Byl jsem dislokován jinam, tak se se zpožděním vracím až k Vladimírovi. U nás se říká, že při nemoci tlustý zhubne, kdežto hubený zhebne.

  19. Jo, ještě podotýkám na okraj, že výraz zgabat jsem neslyšel ve smyslu umřít, ale zkapat, tak to jo.

  20. U nás se říká: Až budou tlustý hubený, hubený budou studený.
    Gabrieli: tlustí, hubení, studení.
    Zelí pro celý okres!

  21. Jožine, něco na tom bude. Pozoruji to už delší dobu a dávám Vám za pravdu. Hubnutí bývá často počátek hebnutí.

  22. Já bych dala okresu do placu patizony a cukety.Roste to jak Adéla a stěhuje nás to ze zahrady.Nabízím to nadělení na potkání místo pozdravu.

  23. Ještě jsem si vzpomněl na hospůdku U Koců v Plzni, kdopak ví, zda ještě funguje? A pak by KOC ANDA mohlo být i uměleckým pseudonymem, něco jako Rollins Dara.

  24. Nevím, který expert uvedl do užívání název “cuketa”. Já bych hlasoval pro “cukinu”, cuketa mi připadá praštěná. Asi to byl ten, který říká vínu “hrozno”.

  25. Zřejmě někomu Zucchini nepřipadá náležitě českopitomé (jako trojšmatka kapská a jiné a lepší botanické zhovadilosti).

  26. Haryku,já ten expert nebyla,přísahám při sv.patizonu.Počeštění cizojazyčných názvů botanici připouštějí,ba i vítají.Činíval tak už sám velký Mathioli.Pravda,zmíněný druh dýně neznal,tedy česky nepojmenoval.Dnes jsem ten zázrak vpašovala do leča a prošlo mi to.Ale nic platno,zelí je zelí.

Napsat komentář: Sam Hawkins Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *