Párky

If Czech were more closely related to English, this might seem to be the plural for parks. Instead, this actually means two (or more) hot dogs. One hot dog is a párek, and the párek v rohlíku is one of these sausages inserted lengthwise into a minature french roll.
Klikněte na šipku a poslouchejte Fredovu Fredotéku 🙂
[audio:http://ww.slovodne.cz/wp-content/audio/parky.mp3]

19 odpovědí na “Párky”

  1. K párku jsem se u vás dočetl pár krátkých anglických vět. Snad je to tak v pořádku. I když bych ovšem raději věděl, jak tento masitý význam vznikl. Bohatství češtiny zde dokumentuje zdrobnělina „páreček“, která už voní sama o sobě, zvláště v otázca „Pán si přeje páreček?“ A pochopitelně se mi okamžitě vybaví nesmrtelný text V+W „Půl párku“. Howgh.

  2. Nevznikl ten nazev proto, ze se parek prodava standardne po dvou kusech? (neberu v potaz orezane kusy od Meinla 🙂 Pokud se nepletu, kdyz reknu v reznictvi jeden parek, dostanu dve nohy.

  3. One hot dog is actually „pul parku“. I was always wondering how can they stuff one parek into one rohlik. Well, they don’t, that’s how.

  4. Nekonečné debaty o tom, kolik nožiček vám přinesou, objednáte-li si párek, má hezky popsán Šabach na historce s černochem, který ze strachu utekl z jihočeské vodácké hospody potom, co „nožižky“ ku své škodě nepřeložil jako idiom.

    Ač příslušník většiny, nemohu nepřipom,enout vzkaz pro nepřející:
    Kdysi na nádražních nástupištích vyvolávané „horké párky“ NEBYLY agitací za přijetí včera schváleného zákona.

  5. I remember a wonderful sign a few years back:

    Hotdog: 10 Kcs
    Parek v rohlik: 8 Kcs

    Just another of the many advantages to learning Czech — discounts on food.

  6. Nožička párku naládovaná v rohlíku mě připadá jako znásilnění – jak toho rohlíku, tak toho párku.

  7. je zvlastni, ze nekde neberou „parek v rohiku“ a „teplyho psa“ jako stejnou vec…

    kdyz si objednate „parek v rohliku“, tak vzdycky dostanete rohlik, kterej ma ukrojenou spicku, je v nem dira, v ty je nakydanej kecup a horcice (u nas se ale rika hortice) a do toho vsoupnutej parek…

    zatimco, kdyz reknete „hotdog“, tak nekdy dostanete to samy jako je „parek v rohliku“, ale nekdy to vypada uplne jinak: rohlik bejva vetsi, je podelne rozriznutej, a krome nakydanyho kecupu a hortice tam bejva nakydany kysely zeli (bily), tatarka, rajcata, kysely okurky (zeleny), atd…

    podle me je uz na case, aby se nasel nekdo, kdo presne urci, co je to „hotdog“ a co „parek v rohliku“, at v tom neni takovej bordel, ze si to kazdy gastronomicky zarizeni vyklada podle sebe…

    a taky navrhuji, aby se zacalo pouzivat, v ramci boje za rozvoj ceskeho jazyka, narodni a kulturni svebytnosti, misto oznaceni „hotdog“ trefnej ceskej preklad „teply pes“ (uz je to i legalizovany, vcera na to odsouhlasili zakon)…

    dekuji, pritel

  8. Milej kamarade! (priteli se mi zda prilis konzervativni)

    Ani nevis jak rad tu zas slysim nasince. Musim sak s tebou nesouhlasit s tim teplym psem. Nezapominej na pocetnou vietnamskou mesinu u nas. Ty by podle svejch domacich tradic mohli teplyho psa pochopit uplne jinak, rozhodne ne jako parek v rohliku ! Ale jinak bych preklady uvital.

    Jo a ten hotdog se zelim, rajcatama a vokurkama je smejd. Nevim co se tim snazej kopirovat ale trochu to pak pripomina tureckej dörner z nemecka, u nas se to menuje tusim kebab. Ale to je uplne jinej zvanec, mnohem lepsi.

  9. Nevim co s tou tatarkou a rajcatama, to je asi nejaka mistni uprava, ale hot dog s horcici, kecupem, kyselim zelim a kyselejma okurkama (nebo relishem, nevim jak se to rekne cesky) je spravnej americkej hotdog, jakej si muzete koupit treba na bejsbolovym zapasu. Taky tu maj chili dog, kde vam na ten hotdog v rohliku nakydaj chili a posypou to nastrouhanym chedar syrem.

  10. Yesterday, at Neratovice (which tanslates to „ain’t no rat’s here, no sirree“) about a block away from the main square, there it was again:

    Parek v rohlik: 12 Kcs

    Hotdog: 15 Kcs

    The tax on foreigners, (also known as special discounts for our foreign friends) continues.

    As far as I’m concerned, this is a good thing. Learning Czech doesn’t really pay, since it’s such a small landlocked language. But if I can save two crowns on my ground pork nose in a tube slathered in mustard and crammed into a roll….it’s all worth it.

  11. K těm rozdílnejm cenám pro cizinci a češi, nejhorší je to tam, kde je to skrytá disk riminace. U nás v práci mám kafe za 1,-Kč, prakticky stejnou bryndu prodávají v jídelním voze Českých Drah za 123,-Kč, kde si ji já pochop itelně nedám, ale cizinci si tam kafe dají – a to je panečku rozdíl, když za totéž zaplatí stodvacettřikrát víc, než já. A ani se nebouří. Co je proti tomu rozdíl mezi skoro studeným psem a půlkou párku ve zkráceném rohlíce !

  12. Já vím. Párek jsou dvě nožičky, takže dva párky jsou čtyři nožičky. Půl párku je jedna nožička. Ale ruku na srdce: Vám to nepřipadá hloupé? Větší pomatení jazyků nedokázali vymyslet snad ani v Babylóně a tam byli nějací koumáci. Gramaticky správně, ale každý v tom má zmatek. Prosím: pár ponožek. Tady to jasné je. Jedna ponožka a druhá ponožka dává pár ponožek. U párků je v tom bordel. A o to jim zřejmě šlo.

  13. Půl párku je jedna písnička, zpívali ji kupř. Jiří Suchý či jan Werich. Každý jinak, oba dobře.

  14. PTÁKOVINA z konce šedesátých….

    Správa parku oznamuje
    že pohyb párků
    omezuje
    ze světa přilšla novina
    všechno se ve mně bouří
    po trávě prý už se nešlape
    tráva se teď kouří….

    /pokud to někoho zajímá…/

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *