Co nekupovat?

S profesorem Íčkem jsme probírali nekupování zajíce v pytli. Švédové v pytli nekupují prase a moje lingvistická teorie se ubírala materialistickými cestami. Zámožnější Švédové mají v pytli dražší zvíře. Íčko ale vytáhl italskou variantu – přece nekoupím zavřenou škatuli.. Lenka hlásí, že Francouzi (archaicky) nekupují kočku v kapse, stejně tak v ruštině to je taky kocour кот в мешке – hlásí Nishkam a bratři slováci dle Vlada – Mačka vo vreci. Fred a s ním anglicky mluvící lidstvo říká Don´t by a pig in a poke!
Kahi se mi snaží namluvit “Lingvisticko-materialistikou teorii popírá i fakt, že zámožnější Němci nakupují stejně jako Slováci Die Katze im Sacke.” Avšak pozor, omyl. Kočka není ve vreci, ale v pytli! To svědčí pouze o zmatení jazyků.
Profesorka Irena z Bělehradu dodala po uzávěrce stanovisko Srbské obchodní akademie: vyhledem k rozpadu Jugoslavie, existují výrazy dva: Kocour v pytli a Mít hlavu v tašce. Hlava v tašce však nejspíše připomíná naše Piliny v hlavě a tak ji škrtám.

Je to v pytli (it’s in the bag!)

10 odpovědí na “Co nekupovat?”

  1. Už konečně vím co v tom pytli je. Tiše závidím Švédům a Italy varuji před “Pandořininou škatulí”.

  2. Přidávám svou francouzskou trošku do mlýna: francouzi dřív nekupovali kočku v kapse, ale dneska už je to trošku archaické sdělení..

  3. Co “nekupovat”? No přece “to”, podle věty, kterou často opakujeme při pohledu na neuvěřitelně nízkou cenu zboží: “No, nekup to”! A je fakt, že při takové koupi si rovněž často přineseme “kočku” či “zajíce v pytli”.

  4. No, a my tiez kupujeme alebo nekupujeme macku vo vreci…
    Je zaujimave, ze nemci nekupuju nic, ani v nicom. Maju na to uplne inu frazu, len si nespomeniem aku.
    Stastne a vesele!

  5. Lingvisticko-materialistikou teorii popírá i fakt, že zámožnější Němci nakupují stejně jako Slováci “die Katze im Sacke” neboli kočku v pytli.

  6. Myslím, že obě rčení jsou popisem téhož úskoku, avšak pozorovaného z různých časových bodů.

    Původní rčení mohlo znít: “Místo zajíce koupil kočku v pytli” (koupil to zvíře “jak leží a běží”, a jeho chyba, že si neověřil, co je to opravdu zač). Zobecněno pak tedy: “Koupit kočku v pytli” = nechat se prodávajícím napálit.
    Časový bod: závěrečný úsek celé léčky.

    Naproti tomu “Nekupuj (nekoupím) zajíce v pytli!” je slovně vyjádřené know-how člověka, který už (jakože) “ví”.
    Časový bod: zárodečný úsek léčky.

    Švédy z tohoto rozboru vynechávám, už tak se s tím prasetem dost natahají.

    P.S. Teď jsem si uvědomil, že, přestože jsem zde pokusil o poměrně odborný fyzikální výklad, nepoužil jsem žádné cizí slovo – kromě “know-how”, což ale neumím říct (jako podstatné jméno) stejně lapidárně česky, a “kočka” (tam je to podobné).

Napsat komentář: lahvak Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *