Push-up, Stay in Place, Balconette

Dámské spodní prádlo znám především z ulice. Když chodí Jitka do obchodů, zůstávám raději venku. Ve výkladech vidím, jak je čeština (i švédština) nahlodávána od základu – od spodního prádla. Push-up a Stay in Place se ani nepokouší tvářit jinak než angličtina, Balconette má alespoň klasický základ na který se snažil vyšplhat již Romeo.
Rodný i skororodný jazyk pláčí a pláče i část mužů bojující za rovnoprávnost mezi pohlavími. Co nám zlý kapitalista nabízí? Místo praktické Stay in Place – suspenzor. Místo Push-up? jedině snad Viagru. Pánská obdoba balconetty – kalhoty s pootevřeným poklopcem na trhu zatím nejsou.
Jazykově je mužské vybavení také bída. Suspenzor má základ v suspendování 🙁 , Viagra je obchodní značka a pouze nefunkční poklopec je všeslovanský.

12 odpovědí na “Push-up, Stay in Place, Balconette”

  1. ……….. plyne z toho snad jedině to, že padací most by měl být minimálně i na zadní straně spodního prádla. Jestli se nepletu.

  2. Jako bych tento příspěvěk na těchto stránkách už kdysi dávno četla, tak nevím jestli je to jen deja vu…….

  3. Opravdu se Nado jedna o opakovani. Vzhledem k letni sezone a dovolene vytahuji (menimm datum) nektere stare prispevky, ktere temer nikdo necetl.

  4. ………. a pokud by byl padací most vepředu i vzadu, mohlo by se to celé jmenovat Proovanette. Pro pány bych pak pro denní nošení v letních měsících navrhl a doporučil spoďáry Push-down a Stay-in-place v jednom.

  5. Je všechno to prádlo v těchto měsících bezpodmínečně nutné? Zato v zimě by bylo vhodné na “spoďáry” a “vrcháry” použít třeba froté nebo fleece.

  6. Kamarádka Zuzana si zvykla říkat, že pokud by si kupovala “push up” nevešla by se za volant – takže se naučila kupovat ty úchvatně drahé a složité zmenšovací podprsenky, kterým si zvykla říkat “shut up!” nebo výstižněji “lay down!”

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *