Of course samozřejmě is a difficult word to pronounce. The „z-ř“ combination is evidently difficult for any non-Czech native to get out. Indeed, some people would surely pass up this word altogether. This is a mistake — without samozřejme you cannot properly agree with people by saying of course.
Long time ago „samo“ was used as a short form of „samozřejmě“, but nowadays it would sound funny. „Jasně“ is possible alternative (reminds me of A Clockwork Orange — „clear, like an unmuddied lake“).
I like jasně as well. I notice that here in Praha they seem to say „jasnej“. I once met a girl who instead of saying „samozřejmě“ said only „řejmě“, which sounded very cute.
Fred: Jasnej is not the same word as jasně. Jasně is an adverb but jasnej is an adjective. It´s a modification of the correct word „jasný“ in the Prague dialect.
Sigh. I sometimes feel I will never learn Czech.
Fortunately, all my writing at slovodne, by contractual agreement drafted by our team of well-paid lawyers, is strictly and reliably inaccurate.
Imagine how hard it would be to actually KNOW these things! I am in the lucky position of just being able to make things up (jih=jihad, snirk, snirk, snirk). Otherwise I might just get frustrated and quit trying to learn this fiendishly difficult Czech…and our beloved readers wouldn’t be able to have their not-quite daily laugh at how absurd my Czech has become.
Some day we might have a slovodne meet-up where everyone can correct my outrageous Czech in person. I have a vision of thousands of Czechs rolling on the floor rolling and laughing in amazement at the latest idiotic thing I have said. We could charge admission!
😉
Very very skoda ze tomu nerozumim, chytam se jenom slova „jasne“ – brnensky hantec si z toho utvoril celkem pruhlednou variantu „jasnacka“ (nad „n“ a „c“ je hacek). Nebo se misto „samozrejme“ rekne rovnou – „vo tom zadna“, „vo tem zadna“, „vo tym zadna“ nebo rovnou – „no vo tem?“
Katko, v předchozím příspěvku se praví…
Ach jo, někdy mám pocit že se češtinu nikdy nenaučím.
Naštěstí veškerý můj zápis na SlovuDne je dle smluvní dohody navržené naším týmem dobře placených právníků striktně a spolehlivě nepřesný.
Představ si, jak těžké by bylo doopravdy tyto věci ZNÁT! Mám štěstí, že si mohu jen tak věci vymýšlet („jih“ = džihád, heh heh heh). Jinak bych mohl propadnout beznaději a přestat se pokoušet naučit tuhle tak ďábelsky složitou češtinu… A naši milovaní čtenáři by neměli možnost se ne-až-tak-denně zasmát nad tím, jak nesmyslnou se má čeština stala.
Jednoho dne bychom taky mohli svolat sraz SlovaDne kde by každý mohl mou donebevolající češtinu opravovat osobně. Mám vidinu tisíců Čechů válejících se po podlaze a vybuchujících salvami šokovaného smíchu nad poslední slabomyslnou věcí, již jsem řekl. Mohli bychom vybírat vstupné!
Tak to jen aby to nebyla very very škoda… Nicméně, pokud je zde překlad zakázaný, prosím vynadejte mi a já už to nikdy neudělám… :o)
Thank you very match (tuto vetu zna i mimino, tak si ji dovoluji pouzit), primlouvam se, abyste predchozimu pisateli/pisatelce nenadavali za preklad. Tak jsem se napriklad dozvedela, ze takove to pochechtnuti ha,ha,ha – he,he, he, se v anglictine vyjadri slovem „snirk“ – mne to zvukove pripada jako takove zachrochtnuti, prominte mi ten vyraz. Nebo ne?
K navrhovanemu srazu dodavam jedine – asi bychom opravdu procvicili brisni svaly, tak je to vzdycky, kdyz rodily mluvci posloucha nekoho, kdo se snazi proniknout do taju jeho rodne reci. V tomto byl fenomenalni uz pan Kaplan, ktery mel tridu rad …
A stejně v ní máš chybu… „much“, nikoli „match“ :o(
Každopádně nemáš zač 😉
To mělo být : o (
Jsou tu nějací divní smajlíci
Fred, for a while I thought I was able to give a clear definition of „jasnej“. However, after some time I found several very special uses of this word which I consider very samozřejmý/ordinary. No, now I see you can never learn Czech. Sorry.
By the way,adjectives with -ej like jasnej aren’t from Prague dialect but from Hradec Kralové-district dialect(NW of Czech),it is my mother tongue