Here is a flexible word. Škvrně means „small child“, but can also be used in the sense of „child’s“ as in „škvrněcí porce“ or „child’s portion“. This leads to a unique expression. As you well know, Czechs love beer. The standard beer is a half liter of wonderful golden brew. A „small beer“ is only 0.3 liters. Therefore, in Fred’s Czech, you can request a „Mě škvrněcí pivo a škvarky pro mrně“.
Hm… But in Czech – or Moravian Czech 🙂 – Škvrně is small barrel of beer. I think 20 litres… 🙂
Bes regards Frantisek
I mean that a small barrel of beer is often called „štěně “ puppy in english.
Každé narozené ,,škvrně“ má právo na život, na dětství, na lidské zacházení!
Ale doba je ke ,,škvrňatům“ nemilosrdná.
A až nynější ,,škvrňata“ dospějí……..tak to bude ,,fičák“!
Naskakuje m z tohoi ,,husí kůže“.
“Mě škvrněcí pivo a škvarky pro mrně” nebo “Mně škvrněcí pivo a škvarky pro mrně”?
Vyraz škvrně je snad již archaický. Ale setkal jsem se
se rčením: Doneste mi drobet piva, což je ještě větší nesmysl,
protože pivo se drobit nedá.
…leda na loky.
(Teď mě napadlo, pochází žralok od žrát&lokat?)
Mě (nikoliv mně) u slova „škvrně“ spíš fascinuje ten shluk pěti (5) souhlásek za sebou a jak se s tou výslovností chudák cizinec potýká…
iFer:
“Mně škvrněcí pivo a škvarky pro mě”.
🙂