Škvrně

Here is a flexible word. Škvrně means „small child“, but can also be used in the sense of „child’s“ as in „škvrněcí porce“ or „child’s portion“. This leads to a unique expression. As you well know, Czechs love beer. The standard beer is a half liter of wonderful golden brew. A „small beer“ is only 0.3 liters. Therefore, in Fred’s Czech, you can request a „Mě škvrněcí pivo a škvarky pro mrně“.

8 odpovědí na “Škvrně”

  1. Hm… But in Czech – or Moravian Czech 🙂 – Škvrně is small barrel of beer. I think 20 litres… 🙂

    Bes regards Frantisek

  2. Každé narozené ,,škvrně“ má právo na život, na dětství, na lidské zacházení!
    Ale doba je ke ,,škvrňatům“ nemilosrdná.
    A až nynější ,,škvrňata“ dospějí……..tak to bude ,,fičák“!
    Naskakuje m z tohoi ,,husí kůže“.

  3. Vyraz škvrně je snad již archaický. Ale setkal jsem se
    se rčením: Doneste mi drobet piva, což je ještě větší nesmysl,
    protože pivo se drobit nedá.

  4. Mě (nikoliv mně) u slova „škvrně“ spíš fascinuje ten shluk pěti (5) souhlásek za sebou a jak se s tou výslovností chudák cizinec potýká…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.