Španělská vesnice

Hostující profesorka Popelucha se pokouší nepřímo vyzvat čtenáře aby po francouzských polibcích sklouzli ze švédské bedny a oddávali se švédské trojce? Nebo ne? Suďte sami.

Jak řekne Španěl „Je to pro mne španělská vesnice“? Používají Francouzi francouzský klíč? Pijí Irové irskou kávu? Mizejí Angličané po anglicku?
U pojmenování, která odkazují na zemi původu nebo národ, se setkáváme s několika případy: původ výrobku opravdu souvisí se zmíněnou zemí nebo národem a původci jsou na výrobek patřičně hrdí. To je případ irské kávy a dalších užitečných věcí.
Jiný (a asi mnohem častější) případ je označení poněkud hanlivé nebo přinejmenším nelichotivé, to je potom potřeba odvolat se jinam: místo výrazu „španělská vesnice“ se údajně ve španělsku odkazuje na Čínu, bez zajímavosti nezůstává ani německý ekvivalent „böhmischer Dorf“ (česká vesnice) – na oplátku naše pojmenování Němců (tedy těch, se kterými je řeč jako s němými) není zrovna láskyplné. Zdali je v hebrejštině nebo v jidiš ekvivalent české „židovské školy“, nevím. Ruská ruleta je známá hra, jejíž autorství je všeobecně připisováno Rusům. Podle Wikipedie existuje jediná zmínka v ruské literatuře, kde ale tuto „hru“ provozuje srbský voják.
Jak je to s francouzským polibkem? Pro Francouze jde zřejmě o takovou samozřejmost, že mluví jen o „baiser“, polibku. Pokud je potřeba zdůraznit, o co jde, použije se anglického výrazu „french kiss“. Vůbec, vztah Angličanů a Francouzů je dost pikantní – francouzský klíč se francouzsky řekne „clé anglaise“ (anglický klíč), zatímco anglicky je to „monkey wrench“. Ve Francii je podobně jako u nás možné zmizet po anglicku, zatímco Angličané „take French leave“ – čili mizejí po francouzsku!
Řada pojmenování sice nějak odkazuje k původnímu výrobku, ale čas a vzdálenost zřejmě dovolily, aby šlo ve skutečnosti o něco trochu jiného. Takže v Anglii těžko seženete „naši“ anglickou slaninu, o amerických bramborách máme s kolegy z USA také rozdílné představy.
Po „národních“ pojmenováních různých věcí by bylo možné pátrat celé roky, takže jestli o nějakém podobném víte, sem s ním.

19 odpovědí na “Španělská vesnice”

  1. Keď sme pred časom predviedli našim priateľom z Francúzska “francúzske zemiaky”, tiež sa na tom názve dobre pobavili. Ale ako podobné jedlo volajú oni, to si už nepamätám.

  2. >Vůbec, vztah Angličanů a Francouzů je dost pikantní ..

    Asi jo, prezervativ se francouzsky řekne “capote anglaise”.

  3. Zdeněk Thoma kdesi psal, že se bavil se svým dánským přítelem o tom, co u nás znamená “pít jako Dán”, a on kontroval tím, že u nich se zase říká “krade jako Čech” … ach jo.

  4. Pro Španěly je španělská vesnice “řecká vesnice,” doslovně
    “para mi es griego” je to pro mne Řek, nebo řečtina.
    Když jsme u toho: Španěl neříká, že neví ani “ň”, ale neví ani “j” ”
    foneticky “chota”. No sabe ni jota. (no save ni chota).
    I.Jergl.

  5. no a hádejte jak řeknou Němci “španělská venice”… 🙂 No přece ČESKÁ VESNICE – das böhmische Dorf. To si člověk nevybere…. 🙁

  6. Řekům už tu nesrozumitelnost asi nikdo neodpáře. Nečitelnému textu se říká anglicky greek text (u nás je týž text slepý). A tak se ptám, je pro Němce francouzský dopis psaný řeckým textem českou vesnicí? 😮

  7. Pro Němce je francouzský dopis psaný řeckým textem nevlastním švagrem z otcovy strany z druhého kolena.

  8. U nas na Slovensku sa hovori “Pise ako cesky zandar”. Pochadza to z prvej republiky, ked bola na Slovensku vacsina statnych uradnikov ceskeho povodu. Vraj tam chodili za trest…
    Takze, ked niekto prisiel na zandarsku stanicu, zandar (vacsinou cesky) sadol a pisal…

  9. Spanele rikaji vlaskemu salatu la ensalada rusa (ruský salat) a spanelskemu ptacku el nino envuelto(zabalene dite).Krasa, ze?

  10. A hlavně francouzský polibek je původem řecký. A vymyslely ho dámy;-)

    A když Američan řekne “bloody Gebrish,” tak někomu už vážně nerozumí.

  11. A zkuste si ve Vídni objednat vídeňskou kávu… Budou na vás koukat jako vyoraná myš, protože tenhle název vůbec neznají.

  12. V Nemecku na sprachkursu jsem se ptal Nemcu, co pro ne znamena uslovi “ein böhmisches Dorf”. Lektorka mi na tuto otazku nedovedla odpovedet, pry se to tak rika. Ptala se me zase pro mi rikame”ein spanisches Dorf”. Pokud vas to zajima,vycerpajici odpoved najdete ve slovniku Wikipedia, ale bohuzel v cizim jazyce.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *