Sympaťák Fred

Linguistics has a name for foreign words that seem to be similar to known words, but are not; they’re called “false friends“.
In Czech, one of the major false friends is “Sympathetic“. The English word translates to, soucitný, or chapající. If I am sympathetic, I feel pity or fellowship with the afflicted individual.

The Czech term, Sympatický means something quite different. A person who is sympatický is just likable or pleasant to be around. But they’re not going to offer you a shoulder to cry on when you need one. Just like a false friend.

Poznámka: nemělo by to být … A person who is sympatická.. ?

15 odpovědí na “Sympaťák Fred”

  1. Oher exemple CURIOUS is ZVĚDAVÝ, but it took me several years, for I recognized it is not KURIÓZNÍ.
    And as I am a hnidopich, the expression “Symptatetic” is a false friend to the correct term “Sympatetic”

  2. VOLE in Czech is a commonly used addresing among youngsters. In English an equivalent is Excuse me sir, may I ask you a question? Originaly in CZ it is derived from the word VŮL, an OX, and the form VOLE is just vocative tense.
    Anyhow an English term VOLE means a much smaller, almost tiny animal: HRABOŠ.

  3. Snažně prosím, střihněte ještě nějaká homonyma a homofóny, ať se konečně přehoupneme k pre- intermediate. V zájmu přesnosti je vole též součást ptačího trávícího systému, ale také lidové označení hypertrofované štítné žlázy, tedy strumy.Traduje se, nepřesně ovšem, že je to důsledek deficitu halogenidů v pitné vodě a též, že volatí Štajeráci by s dostatkem jódu v potravě tak krásně nejódlovali.

  4. Dalším tricky “false friendem” neboli “false cognatem” by mohlo být např. “absolve” a “absolvovat”. Ví někdo, co ono anglické “absolve” znamená?
    Dále bychom mohli zmínit i “geniální” versus “genial”. Vypadají podobně, ale ejhle… Raději si je look up ve slovníku!
    No a zapomenout určite nesmíme ani na “host” a “host”. 🙂 Kdo vlastně hostí a kdo je “guestem”? Není těch komplikací náhodou až příliš?

  5. A český chudý je na Slovensku hubený. A jeden můj nerusofilní kamarád žil v domění, že slovo vpečatlenje znamená nějaký gynekologický zánět.

  6. actual + actually – rozhodně se netýká ničeho souvisejícího s právě probíhajícím časem
    velmi pěkné: pregnantní – česky možno užít i o mužích či věcech (na rozdíl od “to be pregnant”)

  7. A na Slovensku si dáte něco s kapustou a dostanete zelí, a když Vás pošlou do kelu n nehledejte kapustový záhon, oni myslí do pr*ele

  8. a moja babinka keď si chcela na Slovensku pýtať v zelovoci kaleráb (kedlubna) tak sa jej tak zamotal jazyk až z toho bol kandelábr
    ale najkrajšie je hmla a mlha a čechoslovakistický výraz mlhla

  9. a čo je pre mňa úplná mozgová chirurgia to je
    I miss you
    You miss me

    tu ma môj slovanský mozog zavedie s určitosťou na scestie takže mi vždy dlho trvá kým pochopím kto komu čo

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *