Linguistics has a name for foreign words that seem to be similar to known words, but are not; they’re called „false friends„.
In Czech, one of the major false friends is „Sympathetic„. The English word translates to, soucitný, or chapající. If I am sympathetic, I feel pity or fellowship with the afflicted individual.
The Czech term, Sympatický means something quite different. A person who is sympatický is just likable or pleasant to be around. But they’re not going to offer you a shoulder to cry on when you need one. Just like a false friend.
Poznámka: nemělo by to být … A person who is sympatická.. ?
Oher exemple CURIOUS is ZVĚDAVÝ, but it took me several years, for I recognized it is not KURIÓZNÍ.
And as I am a hnidopich, the expression „Symptatetic“ is a false friend to the correct term „Sympatetic“
Fuck it – me a dumb ! Should be of course „Sympathetic“
It was my spelling error first, Jirulka. So, you not a dumb, Fred a dumb…but a very likable (another spelling error) dummy.
VOLE in Czech is a commonly used addresing among youngsters. In English an equivalent is Excuse me sir, may I ask you a question? Originaly in CZ it is derived from the word VŮL, an OX, and the form VOLE is just vocative tense.
Anyhow an English term VOLE means a much smaller, almost tiny animal: HRABOŠ.
Snažně prosím, střihněte ještě nějaká homonyma a homofóny, ať se konečně přehoupneme k pre- intermediate. V zájmu přesnosti je vole též součást ptačího trávícího systému, ale také lidové označení hypertrofované štítné žlázy, tedy strumy.Traduje se, nepřesně ovšem, že je to důsledek deficitu halogenidů v pitné vodě a též, že volatí Štajeráci by s dostatkem jódu v potravě tak krásně nejódlovali.
Jak se do lesa vole, tak se z lesa osle.
Dalším tricky „false friendem“ neboli „false cognatem“ by mohlo být např. „absolve“ a „absolvovat“. Ví někdo, co ono anglické „absolve“ znamená?
Dále bychom mohli zmínit i „geniální“ versus „genial“. Vypadají podobně, ale ejhle… Raději si je look up ve slovníku!
No a zapomenout určite nesmíme ani na „host“ a „host“. 🙂 Kdo vlastně hostí a kdo je „guestem“? Není těch komplikací náhodou až příliš?
Isn’t the Czech „sympaticky“ a cousin of the Italian „sympatico“?
A český chudý je na Slovensku hubený. A jeden můj nerusofilní kamarád žil v domění, že slovo vpečatlenje znamená nějaký gynekologický zánět.
Omlouvám se za výpadek -N-
actual + actually – rozhodně se netýká ničeho souvisejícího s právě probíhajícím časem
velmi pěkné: pregnantní – česky možno užít i o mužích či věcech (na rozdíl od „to be pregnant“)
A na Slovensku si dáte něco s kapustou a dostanete zelí, a když Vás pošlou do kelu n nehledejte kapustový záhon, oni myslí do pr*ele
a moja babinka keď si chcela na Slovensku pýtať v zelovoci kaleráb (kedlubna) tak sa jej tak zamotal jazyk až z toho bol kandelábr
ale najkrajšie je hmla a mlha a čechoslovakistický výraz mlhla
a čo je pre mňa úplná mozgová chirurgia to je
I miss you
You miss me
tu ma môj slovanský mozog zavedie s určitosťou na scestie takže mi vždy dlho trvá kým pochopím kto komu čo
A jak s tím vším, prosím, souvisí nervy sympatikus a parasympatikus?