Sympaťák Fred

Linguistics has a name for foreign words that seem to be similar to known words, but are not; they’re called „false friends„.
In Czech, one of the major false friends is „Sympathetic„. The English word translates to, soucitný, or chapající. If I am sympathetic, I feel pity or fellowship with the afflicted individual.

The Czech term, Sympatický means something quite different. A person who is sympatický is just likable or pleasant to be around. But they’re not going to offer you a shoulder to cry on when you need one. Just like a false friend.

Poznámka: nemělo by to být … A person who is sympatická.. ?

15 odpovědí na “Sympaťák Fred”

  1. Oher exemple CURIOUS is ZVĚDAVÝ, but it took me several years, for I recognized it is not KURIÓZNÍ.
    And as I am a hnidopich, the expression „Symptatetic“ is a false friend to the correct term „Sympatetic“

  2. It was my spelling error first, Jirulka. So, you not a dumb, Fred a dumb…but a very likable (another spelling error) dummy.

  3. VOLE in Czech is a commonly used addresing among youngsters. In English an equivalent is Excuse me sir, may I ask you a question? Originaly in CZ it is derived from the word VŮL, an OX, and the form VOLE is just vocative tense.
    Anyhow an English term VOLE means a much smaller, almost tiny animal: HRABOŠ.

  4. Snažně prosím, střihněte ještě nějaká homonyma a homofóny, ať se konečně přehoupneme k pre- intermediate. V zájmu přesnosti je vole též součást ptačího trávícího systému, ale také lidové označení hypertrofované štítné žlázy, tedy strumy.Traduje se, nepřesně ovšem, že je to důsledek deficitu halogenidů v pitné vodě a též, že volatí Štajeráci by s dostatkem jódu v potravě tak krásně nejódlovali.

  5. Dalším tricky „false friendem“ neboli „false cognatem“ by mohlo být např. „absolve“ a „absolvovat“. Ví někdo, co ono anglické „absolve“ znamená?
    Dále bychom mohli zmínit i „geniální“ versus „genial“. Vypadají podobně, ale ejhle… Raději si je look up ve slovníku!
    No a zapomenout určite nesmíme ani na „host“ a „host“. 🙂 Kdo vlastně hostí a kdo je „guestem“? Není těch komplikací náhodou až příliš?

  6. A český chudý je na Slovensku hubený. A jeden můj nerusofilní kamarád žil v domění, že slovo vpečatlenje znamená nějaký gynekologický zánět.

  7. actual + actually – rozhodně se netýká ničeho souvisejícího s právě probíhajícím časem
    velmi pěkné: pregnantní – česky možno užít i o mužích či věcech (na rozdíl od „to be pregnant“)

  8. A na Slovensku si dáte něco s kapustou a dostanete zelí, a když Vás pošlou do kelu n nehledejte kapustový záhon, oni myslí do pr*ele

  9. a moja babinka keď si chcela na Slovensku pýtať v zelovoci kaleráb (kedlubna) tak sa jej tak zamotal jazyk až z toho bol kandelábr
    ale najkrajšie je hmla a mlha a čechoslovakistický výraz mlhla

  10. a čo je pre mňa úplná mozgová chirurgia to je
    I miss you
    You miss me

    tu ma môj slovanský mozog zavedie s určitosťou na scestie takže mi vždy dlho trvá kým pochopím kto komu čo

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *