Těsto is crust. You have a těsto on a pizza, a piece of bread and even knedlíky. Těstoviny is therefor „cruststuff“ that you eat.
… těstuje naše znalosti Fred
Co je český – to je hezký
Těsto is crust. You have a těsto on a pizza, a piece of bread and even knedlíky. Těstoviny is therefor „cruststuff“ that you eat.
… těstuje naše znalosti Fred
Sorry, Fred, těsto is dough.
Fred těstuje naše znalosti i naši trpělivost, nebo ho políbil Alzheimer, neb těsto s tím samým zadáním jsme probírali už v lednu. Nyní tam jen chybí úryvek z písně Šlapej dál (mimochodem lehce zprzněný – viz diskuse).
Fred pracuje jako technical writer, myslí jen na prachy, chlast a ženský, a tak padá odpovědnost na samozvaného redaktora těchto osvětových stránek.
Technical writer má velmi pravděpodobně zafixovány termíny, vyskytující se v potravinářských normách a jiných hi-tech publikacích, zatímco mé mínění pochází z četby kuchařských knih a magazínů pro ženy, jichž by se odborník nedotk.
slávek nadhodil mé oblíbené téma chorvatština. Jejich kolodvor (nádraží, sr. s naším koloťukem), šipak pitomi a další skvosty pro české ucho mi připomínají starodávné c.a.k., event. čas po I.světové, tedy podle mých představ doby velice idylické (patrně by mě pamětníci rychle vyvedli z omylu) a pociťuji jisté uspokojení (nejspíš liché) nad dokonalostí češtiny.
Možná je to jenom zapomenutý výraz pro pozdrav – stylu tě pic, tě sto, tě noha a podobně. Ahoj, krásný víkend všem. :-))
Dokonce jsem kdesi četla „tístko“ jakože těstíčko. No, dámy, čas těstíček a pečení nejrůznějších cukrovíček se nám blíží mílovými kroky. od anýzků přes pracinky, rohlíčky až po zázvorky. Jdu nakouknout do análů, jestli by se daly v rámci technické přípravy najít názvy od všech písmen abecedy.
Jiřinko, asi jste na to kápla, to bude „tě sto piců“ nebo tak, jako „pozdravujte mi nastokrát“.
Skloňujeme město, těsto, jehosto…
Z jehosta pečou zejména jehovistky.
Hosta je taky bohyška neboli funkie….
Sorry, Věra, těsto IS crust and IS dough. Jen je rozdíl v použití. Angličan by neřekl „pizza dough“, ale „pizza crust“. U těsta, které není obalem, a tudíž není „crusty“, by se řeklo „dough“. Sry, jestli moc poučuju, ale trochu mi to trhá uši (oči?).