Těstoviny

Těsto is crust. You have a těsto on a pizza, a piece of bread and even knedlíky. Těstoviny is therefor „cruststuff“ that you eat.

Zapějme si s Honzou Vyčítalem:
Šerif Fred je z pepřenýho těsta

11 odpovědí na “Těstoviny”

  1. K ilustraci dnešního tématu by se hodil starý kreslený vtip (je mi líto, ale autora si nepamatuji), kde na žebřících u velkého hnětacího stroje stojí dva pracovníci a šéf říká podřízenému: „Rozbij do toho ještě jedno vajíčko, dnes vyrobíme třívaječnou těstovinu!“

  2. Nevím, kdo to vymyslel, ale pokud si dotyčný chce zpívat s Honzou Vyčítalem, pak jedině …šerif náš je z pepřenýho těsta…. Zkusili jste si už někdy zazpívat dvě f za sebou? To je jako když pan Kemr říká:“ Dej fem ten fek.“ To jen faktická poznámka člena Ligy za neprznění kvalitních textů. A kdo nesouhlasíš, odpusť nám naše těsto-viny

  3. Nevím, co má Jirka proti našim šeryfredým bližním. Ostatně nevím, proč by nešlo zazpívat dvě f za sebou a to i dvoučárkované a to ff (fortissimo). ff se ozývám i na obranu J.P.

  4. For the sake of the native English-speakers in the crowd, I’d adjust the translation of testo: it means „dough,“ and testoviny I guess literally are „doughstuffs,“ although „breadstuffs“ is closer to the meaning. I won’t speculate on what it might mean for Czech pizzas that their crusts are referred to as „testo,“ that slimy stuff in its uncooked form (although in my opinion there’s no better testo in the world than that used in knedliky, be they houskove or ovocne)….

  5. The right Czech word for crust is kůrka or kůra, if found on a hot milk, it is škraloup. Cruststuff could be kůrovec, a bug, who ruins the Šumava national park.

  6. Nemám nic proti J.P. a tudíž ho netřeba přede mnou bránit ani pp (pianissimo), natož pak ff. Ale countryový text musí padnout do huby – a to u nás umí málokdo tak precisně jako právě Honza Vyčítal. Když se v písni Šlapej dál ( I got stripes pokud se nemýlím, hihihi) bude zpívat šerif Fred, pak buď vyslovíte obě f a bude to znát jako zaškobrtnutí, nebo vyslovíte jen jedno a pak vám vyjde šery Fred a nebo šerif Red (potažmo ret a nebo red). Na důležitost výslovnosti upozorňuje už Jan Pivec, když vzpomíná, jak mu otec v jednom z prvních představení vynadal, že místo aby řekl …v tom mlejně…, vyšlo mu z úst …v tom lejně. Což je podstatný rozdíl na jakékoliv hladině významnosti. Howgh!

  7. Jirko, omyl spočívá v kontextuálním nedorozumění. Šerýfred je personálně propojen s tímto fórem, admin je v postavení, které mu dovoluje jistou countryfolkovou bujnost a nám ostatním se ve všedním životě dostává různých dobře míněných doporučení ažaž. Avšak ten kouř : působí tam kouřmo, Qwakoši?

  8. Sery Fred?

    Strejda Fred?

    Jsem myslel ja jsem „Frajer Fred“…

    a nebo „Fred Frajer“

    a nebo anglicky „Fred Fryer“.

    a to je, „Varic Fred“

    s peprem…

    Fred

    (who may also be called „Friar Fred“, an old friend and criminal compatriot of Robin Hood)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *